Lyrics and translation June Tabor - Johnny o' Bredislee/Glory of the West
Johnny
arose
on
a
May
morning
Джонни
проснулся
майским
утром.
Called
for
water
to
wash
his
hands
Он
попросил
воды,
чтобы
вымыть
руки.
′Come
loose
to
me
my
twa
gray
hounds
- Отпустите
ко
мне
моих
двух
серых
гончих!
Lying
bound
in
iron
bands,
bands
Лежа,
скованный
железными
полосами,
полосами.
That
lie
bound
in
iron
bands'
Эта
ложь
закована
в
железные
цепи.
And
when
Johnny′s
mother
she
heard
of
this
И
когда
мать
Джонни
услышала
об
этом
Her
hands
in
dule
she
wrang
Ее
руки
в
Дьюле
она
ломает
'Johnny
for
your
venison
- Джонни
за
твою
оленину
Tae
the
greenwood
dinnae
gang,
gang
Тай,
банда
Гринвуда
Динна,
банда
Tae
the
greenwood
dinnae
gang'
Таэ
банда
Гринвуда
диннаэ'
′Oh
we
have
plenty
of
the
white
bread
- О,
у
нас
полно
белого
хлеба.
And
of
the
good
red
wine
И
хорошего
красного
вина.
Johnny
for
your
venison
Джонни
за
твою
оленину
Tae
the
greenwood
dinnae
gang,
gang
Тай,
банда
Гринвуда
Динна,
банда
Tae
the
greenwood
dinnae
gang′
Таэ
банда
Гринвуда
диннаэ'
Ah
but
Johnny
has
bre'kit
his
good
bent
bow
Ах,
но
Джонни
сломал
свой
хороший
изогнутый
лук.
His
arrows
one
by
one
Его
стрелы
одна
за
другой.
He
is
on
to
the
gay
greenwood
Он
идет
к
веселому
Гринвуду.
For
to
bring
the
dun
deer
down,
down
Для
того,
чтобы
сбить
оленя
с
ног,
с
ног.
For
to
bring
the
dun
deer
down
Для
того,
чтобы
сбить
с
ног
оленя.
And
as
they
gae′d
down
by
Merrymoss
И
когда
они
спустились
вниз
по
Мерримоссу
Down
among
yon
scroggs
Внизу
среди
вон
тех
скроггов
There
they
spied
the
dun
deer
lie
Там
они
заметили
ложь
оленя.
At
the
back
of
a
bush
o'
broom,
broom
В
глубине
куста
метла,
метла
At
the
back
of
a
bush
o′
broom
За
кустом
метлы.
Now
Johnny
shot
and
the
dun
deer
lap
Теперь
Джонни
выстрелил,
и
дан
олень
упал
на
колени.
He
wounded
her
in
the
side
Он
ранил
ее
в
бок.
Between
the
water
and
the
wood
Между
водой
и
лесом.
Oh
the
gray
hounds
laid
her
pride,
pride
О,
серые
гончие
заложили
ее
гордость,
гордость
Oh,
the
gray
hounds
laid
her
pride
О,
серые
гончие
лишили
ее
гордости.
And
they
ate
so
much
of
the
good
venison
И
они
съели
так
много
хорошей
оленины.
And
drank
so
much
of
the
blood
И
выпил
так
много
крови.
Johnny
and
his
twa
gray
hounds
Джонни
и
его
две
серые
гончие.
Lay
asleep
as
they'd
been
dead,
dead
Они
спали,
как
мертвые,
мертвые.
Lay
asleep
as
they′d
been
dead
Они
спали,
как
мертвые.
(Instrumental)
(Инструментальный
проигрыш)
And
on
come
this
silly
old
man
Ну
же,
иди
сюда,
глупый
старик!
And
an
ill
death
may
he
d'e
И
пусть
он
умрет
больной
смертью
He's
on
to
the
Seven
Foresters
Он
на
связи
с
семью
лесниками.
For
to
tell
what
he
did
see,
see
Чтобы
рассказать
о
том,
что
он
видел,
см.
For
to
tell
what
he
did
see
Чтобы
рассказать,
что
он
видел.
′Oh
as
a
come
down
by
Merrymoss
- О,
как
спустился
Мерримосс
Down
among
yon
scroggs
Внизу
среди
вон
тех
скроггов
The
bonniest
lad
that
e′re
I
saw
Самый
красивый
парень,
которого
я
когда-либо
видела.
Lay
asleep
between
twa
dogs,
dogs
Спи
между
двумя
собаками,
собаками.
Lay
asleep
between
twa
dogs'
Спал
меж
двух
собак.
′And
the
coat
he
wore
upon
his
back
- И
пальто,
которое
он
носил
на
спине.
Was
of
the
Lincoln
twine
Был
из
Линкольнского
шпагата
The
stock
he
wore
about
his
neck
Приклад,
который
он
носил
на
шее.
It
was
fur
and
precious
stone,
stone
Это
был
мех
и
драгоценный
камень,
камень.
It
was
fur
and
precious
stone'
Это
был
мех
и
драгоценный
камень.
′And
the
buttons
he
wore
upon
his
vest
- А
пуговицы,
которые
он
носил
на
жилете?
Were
of
the
gold
so
good
Были
ли
они
из
золота
так
хороши
And
the
twa
gray
hounds
he
lay
between
И
две
серые
гончие,
между
которыми
он
лежал.
Ah
their
mouths
all
red
with
blood,
blood
Ах,
их
рты
все
красные
от
крови,
крови.
Aye,
their
mouths
all
red
with
blood!'
Да,
их
рты
красные
от
крови!
And
then
out
spoke
the
First
Forester
И
тут
заговорил
первый
Лесник.
An
angry
man
was
he
Он
был
злым
человеком
′If
this
be
Johnny
O'Bredislee
- Если
это
Джонни
О'Брайсли
My
faith,
we'll
gar
him
d′e,
d′e
Моя
вера,
мы
сделаем
его
Ди,
Ди.
Ah
my
faith,
we'll
gar
him
d′e'
О,
моя
вера,
мы
заполучим
его.
And
then
out
spoke
the
Second
Forester
И
тут
заговорил
второй
Лесник.
His
sister′s
son
was
he
Он
был
сыном
своей
сестры
'If
this
be
Johnny
O′Bredislee
- Если
это
Джонни
О'Брайсли
We'd
better
let
him
be,
be
Нам
лучше
оставить
его
в
покое,
в
покое.
Oh,
we'd
better
let
him
be′
О,
лучше
оставить
его
в
покое.
And
then
out
spoke
the
Seventh
Forester
И
тут
заговорил
Седьмой
Лесник.
Lord
among
them
all
Господь
среди
них
всех.
′If
this
be
Johnny
O'Bredislee
- Если
это
Джонни
О'Брайсли
We′ll
gang
and
gar
him
fall,
fall
Мы
соберем
банду
и
заставим
его
упасть,
упасть.
Aye,
we'll
gang
and
gar
him
fall!′
Да,
мы
соберем
банду
и
заставим
его
пасть!
And
the
first
shot
that
the
Foresters
fired
И
первый
выстрел,
который
сделали
лесники.
It
wounded
him
in
the
knee
Она
ранила
его
в
колено.
And
the
second
shot
that
the
Foresters
fired
И
второй
выстрел,
который
сделали
лесники.
Oh
the
red
blood
blinded
his
e'e,
e′e
О,
красная
кровь
ослепила
его
э-э-э-э
...
Oh,
the
red
blood
blinded
his
e'e
О,
красная
кровь
ослепила
его
глаза.
And
then
Johnny
woke
from
out
his
sleep
И
тут
Джонни
очнулся
ото
сна.
An
angry
man
was
he
Он
был
злым
человеком
'Ah
you
couldn′t
roused
me
from
my
dream
- Ах,
ты
не
смог
пробудить
меня
от
сна.
Ere
the
red
blood
blinded
my
e′e,
e'e
До
того,
как
красная
кровь
ослепила
мое
эээ,
эээ
...
Ere,
the
red
blood
blinded
my
e′e'
Эээ,
красная
кровь
ослепила
мое
эээ...
′But
if
my
bow
break
true
as
it
used
to
do
- Но
если
мой
лук
сломается,
как
это
было
раньше
...
My
courage
don'na
fail
Моя
храбрость
не
подведет.
I′ll
mak'
ya
dearly
rue
the
day
Я
заставлю
тебя
горько
пожалеть
о
том
дне,
That
ya
come
to
the
Dinsdale
Hill,
Hill
когда
ты
придешь
на
Динсдейл-Хилл,
Хилл.
That
ya
come
to
the
Dinsdale
Hill
Что
ты
приходишь
на
Динсдейл
Хилл
And
he
set
his
back
against
an
oak
И
он
прислонился
спиной
к
дубу.
His
foot
against
a
thorn
Его
нога
наткнулась
на
колючку.
He's
shot
the
Seven
Foresters
Он
застрелил
семерых
Лесников.
He′s
shot
them
all
and
one,
one
Он
застрелил
их
всех
и
одного,
одного.
Aye,
he′s
killed
them
all
and
one!
Да,
он
убил
их
всех
и
одного!
Johnny's
good
bent
bow
is
broke
Хороший
лук
Джонни
сломался.
His
twa
gray
hounds
lie
slain
Его
две
серые
гончие
лежат
убитыми.
Johnny
sleeps
in
Merrymoss
Джонни
спит
в
Мерримоссе.
And
his
hunting
days
are
done,
done
И
его
охотничьи
дни
закончились,
закончились.
Aye,
his
hunting
days
are
done
Да,
его
охотничьи
дни
закончились.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . Traditional, Jim Moray
Album
Aleyn
date of release
01-01-1997
Attention! Feel free to leave feedback.