Lyrics and translation Junge Dichter und Denker - An Den Mond
Füllest
wieder
Busch
und
Tal
Снова
наполняй
кусты
и
долину
Still
mit
Nebelglanz,
Неподвижный
с
туманным
блеском,
Lösest
endlich
auch
einmal
Решай,
наконец,
тоже
один
раз
Meine
Seele
ganz;
Моя
душа
вся;
Breitest
über
mein
Gefild
Самый
широкий
в
моем
поле
зрения
Lindernd
deinen
Blick,
Смягчающий
твой
взгляд,
Wie
des
Freundes
Auge
mild
Как
мягкий
взгляд
друга
Über
mein
Geschick.
О
моем
мастерстве.
Jeden
Nachklang
fühlt
mein
Herz
Каждый
отзвук,
который
чувствует
мое
сердце,
Froh-
und
trüber
Zeit,
Радостное
и
мрачное
время,
Wandle
zwischen
Freud'
und
Schmerz
Ходи
между
радостью
и
болью
In
der
Einsamkeit.
В
одиночестве.
Fließe,
fließe,
lieber
Fluß!
Теки,
теки,
дорогой
поток!
Nimmer
werd'
ich
froh;
Никогда
я
не
буду
счастлив;
So
verrauschte
Scherz
und
Kuß
Такой
шумный
смешок
и
поцелуй
Und
die
Treue
so.
И
верность
такая.
Ich
besaß
es
doch
einmal,
В
конце
концов,
я
когда-то
владел
им,
Was
so
köstlich
ist!
До
чего
же
вкусно!
Daß
man
doch
zu
seiner
Qual
Что
человек
обречен
на
мучения,
Nimmer
es
vergißt!
Никогда
не
забывай
об
этом!
Rausche,
Fluß,
das
Tal
entlang,
Мчись,
река,
по
долине,,
Ohne
Rast
und
Ruh,
Без
отдыха
и
отдыха,
Rausche,
flüstre
meinem
Sang
Шуми,
шепчи
мое
пение,
Melodien
zu!
Мелодии
тоже!
Wenn
du
in
der
Winternacht
Когда
ты
в
зимнюю
ночь
Wütend
überschwillst
Гневный
переполох
Oder
um
die
Frühlingspracht
Или
о
весеннем
великолепии.
Junger
Knospen
quillst.
Набухают
молодые
почки.
Selig,
wer
sich
vor
der
Welt
Блажен,
кто
прячется
от
мира
Ohne
Haß
verschließt,
Без
ненависти
закрывает,
Einen
Freund
am
Busen
hält
Держа
друга
за
грудь
Und
mit
dem
genießt,
И
с
наслаждением,
Was,
von
Menschen
nicht
gewußt
Что,
о
чем
люди
не
знали
Oder
nicht
bedacht,
Или
не
задумывался,
Durch
das
Labyrinth
der
Brust
Через
лабиринт
сундука
Wandelt
in
der
Nacht.
Ходит
по
ночам.
Was
von
Menschen
nicht
gewusst
Чего
не
знали
люди
Oder
nicht
bedacht,
Или
не
задумывался,
Durch
das
Labyrinth
der
Brust
Через
лабиринт
сундука
Wandelt
in
der
Nacht
Блуждающий
в
ночи,
An
den
Mond,
was
gehr
an
den
Mond
О
Луне,
какое
счастье
для
Луны
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Florian Bauer, Trdl, Achim Oppermann, Gaby Casper
Attention! Feel free to leave feedback.