Junichi Inagaki - 246:3AM - translation of the lyrics into German

246:3AM - Junichi Inagakitranslation in German




246:3AM
246:3AM
午前3時のカフェテリアは
Die Cafeteria um 3 Uhr morgens ist
誰も居ないミッドナイトー・ブルー
niemand da, Mitternachtsblau.
髪を染めた貴女と
Mit dir, die du deine Haare gefärbt hast,
とまどう間もない出逢いの
und unserer Begegnung, ohne Zeit zum Zögern,
語る言葉さがし
suchte ich nach Worten,
息をつめて見つめた
hielt den Atem an und sah dich an.
あれは確か19だったよね 西陽強いアパート
Das war, als wir 19 waren, glaube ich, nicht wahr? In der Wohnung mit der starken Abendsonne.
膝が抜けたジーンズひとつと ギターと
Mit nur einer Jeans mit ausgebeulten Knien und einer Gitarre.
愛に気付くひまもないほど せっかちに求め合い
So ungeduldig begehrten wir einander, ohne Zeit, die Liebe zu bemerken,
暮らしてた短い夏
lebten wir diesen kurzen Sommer.
苦しいほど 想い出されて来たんだよ
Es schmerzt fast, wie die Erinnerungen zurückkommen.
こんな夜更けに独りきりの
Auch wenn ich frage, warum du
わけを聞いてみても
so spät nachts ganz allein bist,
多分僕と同じさ
ist es wahrscheinlich wie bei mir.
横顔には夢の名残り
In deinem Profil die Spuren von Träumen.
もしも深く問えば
Wenn ich tiefer nachfragen würde,
傷つけてしまうだろう
würde ich dich wohl verletzen.
テイク・アウトのピッザ受け取る 貴女はほんのわずか
Als du die Pizza zum Mitnehmen annahmst, hast du nur ganz leicht,
頬を染めて恥じらうみたいに 僕を見た
errötend, wie beschämt, mich angesehen.
そこだけ変らずに大きな 目には涙溜めて
Nur das hat sich nicht geändert; in deinen großen Augen sammelten sich Tränen.
抱きかかえて 幸せかと
Der Wunsch, dich zu umarmen und zu fragen: "Bist du glücklich?",
たずねたい想い かみしめてこらえてたよ
den unterdrückte ich, biss die Zähne zusammen.
あれは夏の終り頃だね 汗ばむ愛のあとで
Das war gegen Ende des Sommers, nicht wahr? Nach verschwitzter Liebe,
不意に醒めた想いを感じて 見つめ合い
spürten wir plötzlich eine ernüchterte Zuneigung und sahen uns an.
やがて旅に出かけ それきり なんとなしに別れて
Schließlich ging ich auf Reisen, und seitdem trennten wir uns irgendwie, ohne besonderen Grund.
痛みさえも 笑えたほど
Wir konnten sogar über den Schmerz lachen,
鮮やかに若い 若すぎたふたりだったね
so lebhaft jung, zu jung waren wir beide damals.





Writer(s): 湯川 れい子, 松尾 一彦, 湯川 れい子, 松尾 一彦


Attention! Feel free to leave feedback.