Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Łatwo
to
się
nie
da
zrobić
nic.
Einfach
lässt
sich
nichts
machen.
Nie
będę
cierpiał
więcej
za
to
Ich
werde
nicht
mehr
darunter
leiden,
Że
każdy
dzień
może
być
stratą
Dass
jeder
Tag
eine
Verschwendung
sein
kann,
Że
człowiek
to
często
leń
i
matoł
Dass
ein
Mensch
oft
faul
und
ein
Dummkopf
ist,
Naszym
rodakom,
powiedz
im
robako
Sag
es
unseren
Landsleuten,
du
Wurm.
Łatwo
to
się
nie
da
zrobić
nic,
Einfach
lässt
sich
nichts
machen,
Łatwo
to
sobie
można
pójść
i
to
kupić
Einfach
kann
man
hingehen
und
es
kaufen,
Łatwiej
powiedzieć,
gorzej
zapłacić
Leichter
gesagt
als
bezahlt,
Trudno,
jeśli
łatwiej
Tobie
z
żalu
się
upić
Schwierig,
wenn
es
dir
leichter
fällt,
dich
aus
Kummer
zu
betrinken,
Łatwo
to
się
nie
da
zrobić
nic,
Einfach
lässt
sich
nichts
machen,
Łatwo
to
sobie
można
pójśc
i
to
kupić
Einfach
kann
man
hingehen
und
es
kaufen,
Łatwiej
powiedzieć,
gorzej
udowodnić
Leichter
gesagt
als
bewiesen,
Że
umiem
zrobić
sam
coś,
Dass
ich
etwas
selbst
machen
kann,
Nie
tylko
mówić
Nicht
nur
reden.
Nie
jedyną
mądrością
to
co
wiem
Nicht
die
einzige
Weisheit
ist
das,
was
ich
weiß,
Nową
wiedzę
traktuję
tak
jak
tlen
Neues
Wissen
behandle
ich
wie
Sauerstoff,
Staję
się
silniejszy
Ich
werde
stärker,
Z
każdym
dniem
z
zapartym
tchem
Mit
jedem
Tag,
mit
angehaltenem
Atem,
Wypatruję
nowych,
lepszych
wen
Suche
ich
nach
neuen,
besseren
Eingebungen,
Wiem
i
to
coś
znaczy
Ich
weiß,
und
das
bedeutet
etwas,
Ale
nie
zamierzam
tylko
tłumaczyć
Aber
ich
habe
nicht
vor,
nur
zu
erklären,
Bez
pracy
nie
ma
kołaczy
Ohne
Fleiß
kein
Preis,
Nie
uda
Ci
się
tego
wybaczyć
Du
wirst
es
nicht
verzeihen
können,
Nigdy
przenigdy
Niemals,
niemals,
Nie
dotrze
do
mnie
to,
Es
wird
mich
nicht
erreichen,
Nie
jestem
tak
naiwny
Ich
bin
nicht
so
naiv,
By
uwierzyć,
że
nie
robiąc
nic,
Zu
glauben,
dass
ich
mir
nicht
schade,
Nie
robię
krzywdy
sobie
Wenn
ich
nichts
tue,
Dlatego
puszczam
te
słowa
w
obieg
Deshalb
lasse
ich
diese
Worte
in
Umlauf,
A
rady
ludziom
zbrzydły,
Und
die
Ratschläge
sind
den
Leuten
zuwider,
Dlatego
daję
ostatnią,
ważną
jak
nigdy
Deshalb
gebe
ich
den
letzten,
wichtigen
wie
nie,
Łapcie
za
łopaty,
wiosła,
taczki
i
widły
Greift
zu
Schaufeln,
Rudern,
Schubkarren
und
Gabeln,
Skurczybyki
do
roboty
wszyscy
Ihr
Mistkerle,
alle
an
die
Arbeit,
Jeśli
chcecie,
żeby
gwiazdy
wam
rozbłysły
Wenn
ihr
wollt,
dass
die
Sterne
für
euch
leuchten.
Łatwo
to
się
nie
da
zrobić
nic,
Einfach
lässt
sich
nichts
machen,
Łatwo
to
sobie
można
pójść
i
to
kupić
Einfach
kann
man
hingehen
und
es
kaufen,
Łatwiej
powiedzieć,
gorzej
zapłacić
Leichter
gesagt
als
bezahlt,
Trudno,
jeśli
łatwiej
Tobie
z
żalu
się
upić
Schwierig,
wenn
es
dir
leichter
fällt,
dich
aus
Kummer
zu
betrinken,
Łatwo
to
się
nie
da
zrobić
nic,
Einfach
lässt
sich
nichts
machen,
Łatwo
to
sobie
można
pójść
i
to
kupić
Einfach
kann
man
hingehen
und
es
kaufen,
Łatwiej
powiedzieć,
gorzej
udowodnić
Leichter
gesagt
als
bewiesen,
Że
umiem
zrobić
sam
coś,
Dass
ich
etwas
selbst
machen
kann,
Nie
tylko
mówić
Nicht
nur
reden.
Jak
posiejesz,
tak
zapalisz
Wie
du
säst,
so
wirst
du
zünden,
Jak
se
pościelesz,
tak
się
wyśpisz
Wie
du
dein
Bett
machst,
so
wirst
du
schlafen,
Jak
nie
potrafisz,
to
się
wykpisz
Wenn
du
es
nicht
kannst,
wirst
du
dich
herausreden,
Ci
od
ścielenia,
czerpią
zyski
Die
vom
Bettenmachen
ziehen
ihren
Gewinn,
Wiadomo,
żyjemy
przecież
w
takich
czasach
Klar,
wir
leben
ja
in
solchen
Zeiten,
Że
już
ścielić
pod
własnym
tyłkiem
się
nie
opłaca
Dass
es
sich
nicht
mehr
lohnt,
unter
seinem
eigenen
Hintern
zu
betten,
Siedzenie,
pierdzenie
to
nie
praca
Sitzen,
pupsen,
das
ist
keine
Arbeit,
Nie,
pierdzenie
w
siedzenie
zawsze
wraca
Nein,
ins
Kissen
pupsen
kommt
immer
zurück,
Dlatego
olej
pierdzenie,
Deshalb
lass
das
Pupsen,
Weź
pracę
w
swoje
ręce,
Nimm
die
Arbeit
in
deine
Hände,
Zacznij
autoodrodzenie
Beginne
die
Selbsterneuerung,
Możesz
nadać
swym
słowom
Du
kannst
deinen
Worten
Zupełnie
nowe
znaczenie,
Eine
völlig
neue
Bedeutung
geben,
Nowe
tchnienie,
Neuen
Schwung,
Tak
jak
w
tym
refrenie
So
wie
in
diesem
Refrain,
Uzasadnienie
ma
Eine
Begründung
hat,
Autooczyszczenie
powoduje,
Selbstreinigung
bewirkt,
Że
chęci
nigdy
nie
idą
w
zapomnienie
Dass
die
Motivation
nie
in
Vergessenheit
gerät,
Własna
praca
dla
duszy
najlepszym
pożywieniem
Eigene
Arbeit
ist
für
die
Seele
die
beste
Nahrung,
Praca
u
podstaw
to
spełnienie
Basisarbeit
ist
Erfüllung,
A
podstawy
to
korzenie
Und
die
Basis,
das
sind
die
Wurzeln.
(Praca
u
podstaw
to
spełnienie
(Basisarbeit
ist
Erfüllung,
A
podstawy
to
korzenie)
Und
die
Basis,
das
sind
die
Wurzeln)
Łatwo
to
się
nie
da
zrobić
nic,
Einfach
lässt
sich
nichts
machen,
Łatwo
to
sobie
można
pójść
i
to
kupić
Einfach
kann
man
hingehen
und
es
kaufen,
Łatwiej
powiedzieć,
gorzej
zapłacić
Leichter
gesagt
als
bezahlt,
Trudno,
jeśli
łatwiej
Tobie
z
żalu
się
upić
Schwierig,
wenn
es
dir
leichter
fällt,
dich
aus
Kummer
zu
betrinken,
Łatwo
to
się
nie
da
zrobić
nic,
Einfach
lässt
sich
nichts
machen,
Łatwo
to
sobie
można
pójść
i
to
kupić
Einfach
kann
man
hingehen
und
es
kaufen,
Łatwiej
powiedzieć,
gorzej
udowodnić
Leichter
gesagt
als
bewiesen,
Że
umiem
zrobić
sam
coś,
Dass
ich
etwas
selbst
machen
kann,
Nie
tylko
mówić
Nicht
nur
reden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcel Adam Galinski, Jacek Krzysztof Warszawa, Marek Stanislaw Piotrowicz, Aleksander Mikolaj Molak, Michal Wandzilak, Artur Piotr Puk
Attention! Feel free to leave feedback.