Justyna Kuśmierczyk - Zanim - translation of the lyrics into German

Zanim - Justyna Kuśmierczyktranslation in German




Zanim
Bevor
Nie chcę słodkich kłamstw,
Ich will keine süßen Lügen,
Wiem, co wisi w powietrzu,
Ich weiß, was in der Luft liegt,
Tylko spójrz na mnie, bo nieubłaganie zbliżamy się do kresu,
Schau mich nur an, denn unaufhaltsam nähern wir uns dem Ende,
Nie chcę czułych półprawd,
Ich will keine zärtlichen Halbwahrheiten,
Fałszu, zbędnych gestów,
Falschheit, unnötige Gesten,
Znam dokładnie ten unik spojrzeń, ton szeptu.
Ich kenne genau dieses Ausweichen der Blicke, den Ton des Flüsterns.
(Między wierszami) Wciąż gonię do Ciebie,
(Zwischen den Zeilen) Ich jage dir immer noch nach,
(Między zdaniami) Mieć mogę nadzieję,
(Zwischen den Sätzen) Kann ich Hoffnung haben,
(Gdy między nami) Mur rośnie,
(Wenn zwischen uns) Eine Mauer wächst,
(Między wierszami) Wciąż gonię do Ciebie,
(Zwischen den Zeilen) Ich jage dir immer noch nach,
(Między zdaniami) Mieć mogę nadzieję,
(Zwischen den Sätzen) Kann ich Hoffnung haben,
(Tak między nami) Proszę, mów do mnie...
(So unter uns) Bitte, sprich zu mir...
Zanim braknie słów nam, zanim braknie słów,
Bevor uns die Worte fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie, zanim braknie, zanim braknie słów,
Bevor sie fehlen, bevor sie fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie słów nam, zanim braknie słów,
Bevor uns die Worte fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie, zanim braknie, zanim braknie słów.
Bevor sie fehlen, bevor sie fehlen, bevor die Worte fehlen.
Dopada mnie strach, wiem już, co będzie dalej,
Die Angst überkommt mich, ich weiß schon, was als Nächstes kommt,
Gdy Twój brak, jak mój żal, zbyt realnym się stanie...
Wenn dein Fehlen, wie mein Kummer, zu real wird...
Jeszcze trochę mi daj moment chłonąć zachłannie,
Gib mir noch einen Moment, um ihn gierig aufzusaugen,
By czas zgasł nim ostatni z nich padnie...
Damit die Zeit vergeht, bevor das letzte davon fällt...
(Między wierszami) Wciąż gonię do Ciebie,
(Zwischen den Zeilen) Ich jage dir immer noch nach,
(Między zdaniami) Mieć mogę nadzieję,
(Zwischen den Sätzen) Kann ich Hoffnung haben,
(Gdy między nami) Mur rośnie.
(Wenn zwischen uns) Eine Mauer wächst.
(Między wierszami) Wciąż gonię do Ciebie,
(Zwischen den Zeilen) Ich jage dir immer noch nach,
(Między zdaniami) Mieć mogę nadzieję,
(Zwischen den Sätzen) Kann ich Hoffnung haben,
(Tak między nami) Proszę, mów do mnie...
(So unter uns) Bitte, sprich zu mir...
Zanim braknie słów nam, zanim braknie słów,
Bevor uns die Worte fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie, zanim braknie, zanim braknie słów,
Bevor sie fehlen, bevor sie fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie słów nam, zanim braknie słów,
Bevor uns die Worte fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie, zanim braknie, zanim braknie słów.
Bevor sie fehlen, bevor sie fehlen, bevor die Worte fehlen.
Zanim braknie słów nam, zanim braknie słów,
Bevor uns die Worte fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie, zanim braknie, zanim braknie słów,
Bevor sie fehlen, bevor sie fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie słów nam, zanim braknie słów,
Bevor uns die Worte fehlen, bevor die Worte fehlen,
Zanim braknie, zanim braknie, zanim braknie...
Bevor sie fehlen, bevor sie fehlen, bevor sie fehlen...
Mów do mnie jeszcze,
Sprich noch zu mir,
Mów chociaż chwilę,
Sprich wenigstens einen Moment,
Bo Twój chłód ukrył potok fraz.
Denn deine Kälte verbarg einen Strom von Phrasen.
Mów do mnie, choć wiem
Sprich zu mir, obwohl ich weiß
I nie mam złudzeń,
Und ich mache mir keine Illusionen,
Że prócz nich nic nie możesz mi dać.
Dass du mir außer ihnen nichts geben kannst.
Mów do mnie jeszcze,
Sprich noch zu mir,
Mów chociaż chwilę,
Sprich wenigstens einen Moment,
Zagłusz pustkę, co dla nas gra.
Überdecke diese Leere, die für uns spielt.
Mów do mnie, choć wiesz,
Sprich zu mir, obwohl du weißt,
Nie chcę rozumieć,
Ich will nicht verstehen,
Bo nie tak miało być,
Denn so sollte es nicht sein,
Nie tak...
Nicht so...





Writer(s): Justyna Kuśmierczyk


Attention! Feel free to leave feedback.