Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
chcę
słodkich
kłamstw,
Ich
will
keine
süßen
Lügen,
Wiem,
co
wisi
w
powietrzu,
Ich
weiß,
was
in
der
Luft
liegt,
Tylko
spójrz
na
mnie,
bo
nieubłaganie
zbliżamy
się
do
kresu,
Schau
mich
nur
an,
denn
unaufhaltsam
nähern
wir
uns
dem
Ende,
Nie
chcę
czułych
półprawd,
Ich
will
keine
zärtlichen
Halbwahrheiten,
Fałszu,
zbędnych
gestów,
Falschheit,
unnötige
Gesten,
Znam
dokładnie
ten
unik
spojrzeń,
ton
szeptu.
Ich
kenne
genau
dieses
Ausweichen
der
Blicke,
den
Ton
des
Flüsterns.
(Między
wierszami)
Wciąż
gonię
do
Ciebie,
(Zwischen
den
Zeilen)
Ich
jage
dir
immer
noch
nach,
(Między
zdaniami)
Mieć
mogę
nadzieję,
(Zwischen
den
Sätzen)
Kann
ich
Hoffnung
haben,
(Gdy
między
nami)
Mur
rośnie,
(Wenn
zwischen
uns)
Eine
Mauer
wächst,
(Między
wierszami)
Wciąż
gonię
do
Ciebie,
(Zwischen
den
Zeilen)
Ich
jage
dir
immer
noch
nach,
(Między
zdaniami)
Mieć
mogę
nadzieję,
(Zwischen
den
Sätzen)
Kann
ich
Hoffnung
haben,
(Tak
między
nami)
Proszę,
mów
do
mnie...
(So
unter
uns)
Bitte,
sprich
zu
mir...
Zanim
braknie
słów
nam,
zanim
braknie
słów,
Bevor
uns
die
Worte
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie,
zanim
braknie,
zanim
braknie
słów,
Bevor
sie
fehlen,
bevor
sie
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie
słów
nam,
zanim
braknie
słów,
Bevor
uns
die
Worte
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie,
zanim
braknie,
zanim
braknie
słów.
Bevor
sie
fehlen,
bevor
sie
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen.
Dopada
mnie
strach,
wiem
już,
co
będzie
dalej,
Die
Angst
überkommt
mich,
ich
weiß
schon,
was
als
Nächstes
kommt,
Gdy
Twój
brak,
jak
mój
żal,
zbyt
realnym
się
stanie...
Wenn
dein
Fehlen,
wie
mein
Kummer,
zu
real
wird...
Jeszcze
trochę
mi
daj
moment
chłonąć
zachłannie,
Gib
mir
noch
einen
Moment,
um
ihn
gierig
aufzusaugen,
By
czas
zgasł
nim
ostatni
z
nich
padnie...
Damit
die
Zeit
vergeht,
bevor
das
letzte
davon
fällt...
(Między
wierszami)
Wciąż
gonię
do
Ciebie,
(Zwischen
den
Zeilen)
Ich
jage
dir
immer
noch
nach,
(Między
zdaniami)
Mieć
mogę
nadzieję,
(Zwischen
den
Sätzen)
Kann
ich
Hoffnung
haben,
(Gdy
między
nami)
Mur
rośnie.
(Wenn
zwischen
uns)
Eine
Mauer
wächst.
(Między
wierszami)
Wciąż
gonię
do
Ciebie,
(Zwischen
den
Zeilen)
Ich
jage
dir
immer
noch
nach,
(Między
zdaniami)
Mieć
mogę
nadzieję,
(Zwischen
den
Sätzen)
Kann
ich
Hoffnung
haben,
(Tak
między
nami)
Proszę,
mów
do
mnie...
(So
unter
uns)
Bitte,
sprich
zu
mir...
Zanim
braknie
słów
nam,
zanim
braknie
słów,
Bevor
uns
die
Worte
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie,
zanim
braknie,
zanim
braknie
słów,
Bevor
sie
fehlen,
bevor
sie
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie
słów
nam,
zanim
braknie
słów,
Bevor
uns
die
Worte
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie,
zanim
braknie,
zanim
braknie
słów.
Bevor
sie
fehlen,
bevor
sie
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen.
Zanim
braknie
słów
nam,
zanim
braknie
słów,
Bevor
uns
die
Worte
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie,
zanim
braknie,
zanim
braknie
słów,
Bevor
sie
fehlen,
bevor
sie
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie
słów
nam,
zanim
braknie
słów,
Bevor
uns
die
Worte
fehlen,
bevor
die
Worte
fehlen,
Zanim
braknie,
zanim
braknie,
zanim
braknie...
Bevor
sie
fehlen,
bevor
sie
fehlen,
bevor
sie
fehlen...
Mów
do
mnie
jeszcze,
Sprich
noch
zu
mir,
Mów
chociaż
chwilę,
Sprich
wenigstens
einen
Moment,
Bo
Twój
chłód
ukrył
potok
fraz.
Denn
deine
Kälte
verbarg
einen
Strom
von
Phrasen.
Mów
do
mnie,
choć
wiem
Sprich
zu
mir,
obwohl
ich
weiß
I
nie
mam
złudzeń,
Und
ich
mache
mir
keine
Illusionen,
Że
prócz
nich
nic
nie
możesz
mi
dać.
Dass
du
mir
außer
ihnen
nichts
geben
kannst.
Mów
do
mnie
jeszcze,
Sprich
noch
zu
mir,
Mów
chociaż
chwilę,
Sprich
wenigstens
einen
Moment,
Zagłusz
tę
pustkę,
co
dla
nas
gra.
Überdecke
diese
Leere,
die
für
uns
spielt.
Mów
do
mnie,
choć
wiesz,
Sprich
zu
mir,
obwohl
du
weißt,
Nie
chcę
rozumieć,
Ich
will
nicht
verstehen,
Bo
nie
tak
miało
być,
Denn
so
sollte
es
nicht
sein,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Justyna Kuśmierczyk
Album
Zanim
date of release
14-06-2016
Attention! Feel free to leave feedback.