Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mrze
garbus
dosyć
korzystnie
Der
Bucklige
stirbt
recht
günstig
W
pogodę
i
babie
lato
Bei
Wetter
und
Altweibersommer
Garbaty
żywot
miał
istnie
Ein
buckliges
Leben
führte
er
eben
I
śmierć
ma
istnie
garbatą
Und
auch
sein
Tod
muss
bucklig
sein
Mrze
w
drodze
w
mgieł
upowiciu
Stirbt
unterwegs,
in
Nebel
gehüllt
Jakby
baśń
trudną
rozstrzygał
Als
ob
er
ein
schweres
Märchen
löste
A
nic
nie
robił
w
tym
życiu
Und
nichts
tat
er
in
diesem
Leben
Jeno
garb
dźwigał
i
dźwigał
Nur
den
Buckel
trug
er
und
trug
Tym
garbem
żebrał
i
tańczył
Mit
diesem
Buckel
bettelte
und
tanzte
er
Tym
garbem
dumał
i
roił
Mit
diesem
Buckel
sann
und
träumte
er
Do
snu
na
plecach
go
niańczył
Zum
Schlaf
auf
dem
Rücken
wiegte
er
ihn
Krwią
własną
karmił
i
poił
Mit
eignem
Blut
nährte
und
tränkte
er
ihn
A
teraz
śmierć
sobie
skarbi
Und
nun
den
Tod
er
sich
erwirbt
W
jej
mrok
wydłużył
już
szyję
In
dessen
Dunkel
er
schon
den
Hals
streckt
Jeno
garb
jeszcze
się
garbi
Nur
der
Buckel
krümmt
sich
weiter
Pokątnie
żyje
i
tyje
Heimlich
lebt
er
und
wird
fett
Przeżył
swojego
wielbłąda
Er
hat
sein
Kamel
überlebt
O
równą
swej
tuszy
chwilę
Um
einen
seiner
Leibesfülle
gleichen
Moment
Nieboszczyk
ciemność
ogląda
Der
Selige
schaut
die
Dunkelheit
A
on
te
w
słońcu
motyle
Und
er
die
Schmetterlinge
im
Sonnenlicht
I
do
zmarłego
dźwigacza
Und
zum
toten
Träger
Powiada
grożąc
swą
kłodą
Spricht
er,
drohend
mit
seinem
Klotz
Co
ten
twój
upór
oznacza
Was
soll
dieser
dein
Starrsinn
bedeuten
Żeś
w
poprzek
legł
mi
przegrodą
Dass
du
quer
mir
als
Hindernis
liegst
Czyś
w
mgle
potracił
kolana
Hast
du
im
Nebel
die
Knie
verloren
Czyś
snem
pomiażdżył
swe
nogi
Hast
im
Schlaf
deine
Beine
zerquetscht
Po
coś
mię
brał
na
barana
Wozu
nahmst
du
mich
Huckepack
By
zgubić
drogę
w
pół
drogi
Um
den
Weg
auf
halber
Strecke
zu
verlieren
Czemuś
łbem
utkwił
na
cieniu
Warum
steckst
du
mit
dem
Kopf
im
Schatten
fest
Z
trudem
w
twych
barach
się
mieszczę
Mit
Mühe
pass
ich
auf
deine
Schultern
Ciekawym
wieczysty
leniu
Bin
neugierig,
du
ewiger
Faulpelz
Dokąd
poniesiesz
mnie
jeszcze
Wohin
du
mich
noch
tragen
wirst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Boleslaw Lesmian, Zygmunt Konieczny
Attention! Feel free to leave feedback.