Cuando
salí
de
la
habana,
¡Válgame
Dios!
Als
ich
Havanna
verließ,
mein
Gott!
Nadie
me
ha
visto
salir
si
no
fuí
yo.
Niemand
hat
mich
gehen
sehen,
außer
ich
selbst.
Y
una
linda
guachinanga,
allá
voy
yo
Und
eine
hübsche
Guachinanga,
da
gehe
ich
hin,
Que
se
vino
detrás
de
mí,
¡Que
sí
señor!.
die
mir
folgte,
ja,
mein
Herr!
Si
a
tu
ventana
llega
una
paloma,
Wenn
eine
Taube
an
dein
Fenster
kommt,
Trátala
con
cariño
que
es
mi
persona.
behandle
sie
liebevoll,
denn
sie
ist
mein
Ebenbild.
Cuéntale
tus
amores
bien
de
mi
vida,
Erzähle
ihr
von
deinen
Lieben,
mein
Leben,
Corónala
de
flores
que
es
cosa
mía.
kröne
sie
mit
Blumen,
denn
das
ist
meine
Art.
¡Ay!
¡Chinita
que
sí!
Ach,
Chinita,
ja!
¡Ay!
¡Que
dame
tu
amor!
Ach,
gib
mir
deine
Liebe!
¡Ay!
¡Que
vente
conmigo,
Ach,
komm
mit
mir,
Chinita,
a
donde
vivo
yo!
Chinita,
dorthin,
wo
ich
wohne!
¡Ay!
¡Chinita
que
sí!
Ach,
Chinita,
ja!
¡Ay!
¡Que
dame
tu
amor!
Ach,
gib
mir
deine
Liebe!
¡Ay!
¡Que
vente
conmigo,
Ach,
komm
mit
mir,
Chinita,
a
donde
vivo
yo!
Chinita,
dorthin,
wo
ich
wohne!
¡Ay!
¡Que
vente
conmigo,
Ach,
komm
mit
mir,
Chinita!,
¡Ay!,
¡A
donde
vivo
yo!
Chinita,
Ach,
dorthin,
wo
ich
wohne!
No
se
ha
empeñao',
no
se
ha
empeñao'
Es
ist
nicht
verpfändet,
es
ist
nicht
verpfändet,
El
cuadrilátero
tan
decantao'
das
so
viel
besungene
Viereck,
Que
los
austríacos
han
regalao'
das
die
Österreicher
Al
amo'
mío
muy
dibujao'.
meinem
Herrn
sehr
kunstvoll
geschenkt
haben.
Y
el
papelítico
certificao'
Und
das
kleine
zertifizierte
Papierchen,
De
que
la
guerra
ha
terminao'
dass
der
Krieg
beendet
ist,
Con
tres
obleas
me
lo
han
pegao'
haben
sie
mir
mit
drei
Oblaten
aufgeklebt,
Y
me
lo
han
pegao'
y
repegao',
pegao'.
und
sie
haben
es
mir
aufgeklebt
und
wieder
aufgeklebt,
aufgeklebt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andre Leon M. N. Rieu, S. Yradier
Attention! Feel free to leave feedback.