Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tera
aadam
mujhko
dikhlave
ki
cheez
banaye
Dein
Adam
macht
mich
zu
einem
Ding
der
Zurschaustellung
Kyu
mujhko
mere
jism
se
aage
samajh
na
paye
Warum
kann
er
mich
nicht
über
meinen
Körper
hinaus
verstehen?
Ho
Al-Wali...
Oh
Al-Wali...
Bolo
aisa
kyun
hai?
Sag,
warum
ist
das
so?
Mujhse
paida
hua
hai
jo
woh
Der,
der
aus
mir
geboren
wurde
Har
pal,
har
dum
mujhko
kamzor
bataaye
Sagt
mir
jeden
Augenblick,
dass
ich
schwach
bin.
Jo
thi
tere
wajood
pe
duniya
Die
Welt,
die
auf
deiner
Existenz
beruhte
Baithi
hai
barood
pe
duniya
Sitzt
jetzt
auf
einem
Pulverfass
Mool
to
sab
ko
bhool
gaya
hai
Die
Wurzel
ist
allen
entfallen,
Jeeti
hai
ab
sood
pe
duniya
Die
Welt
lebt
jetzt
auf
Zinsen
Saare
qaayadein
kitaabein
bhool
gaye
Alle
Regeln
und
Bücher
sind
vergessen
Mitti
mein
saare
phool
gaye
Alle
Blumen
sind
im
Staub
verwelkt
Mujkhko
mein
koi
baat
nahi
Ich
habe
keine
besondere
Fähigkeit
Koi
auqaat
nahi
Ich
habe
keinen
Wert
Tu
hi
toh
hai
shaan
meri
Du
allein
bist
mein
Stolz
Tu
hi
hai
guroor
Du
allein
bist
meine
Ehre
Kyun
door...
tera
noor...
Warum
ist
dein
Licht
so
fern?
Zikr-e-Ilaahi
ka
jab
hai
mujhko
suroor...
Wenn
ich
doch
die
Ekstase
des
Gedenkens
an
Gott
habe...
Ulfat
ke
bin
kahaan
rihaai
Ohne
Liebe
gibt
es
keine
Freiheit
Baat
kisiko
samajh
naa
aayi
Niemand
hat
das
verstanden
Phir
bhi
sabko
samajh
baant'ta
har
saudai
Trotzdem
teilt
jeder
Händler
sein
Verständnis
Zinda
jazbaat
nahi
Lebendige
Gefühle
gibt
es
nicht
Haq
mein
halaat
nahi
Die
Umstände
sind
nicht
günstig
Maanungi
naa
haar
mujhe
hai
fateh
ka
fitoor...
Ich
werde
nicht
aufgeben,
ich
bin
besessen
vom
Sieg...
Kyun
door...
tera
noor...
Warum
ist
dein
Licht
so
fern?
Zikr-e-Ilaahi
ka
hai
mujhko
suroor...
Ich
habe
die
Ekstase
des
Gedenkens
an
Gott...
Kyun
door...
tera
noor...
Warum
ist
dein
Licht
so
fern?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vishal Dadlani, Irshad Kamil, Shekhar Ravjiani
Attention! Feel free to leave feedback.