Jérôme Minière - La vérité est une espèce menacée - translation of the lyrics into German




La vérité est une espèce menacée
Die Wahrheit ist eine bedrohte Art
J'espère que je n'te fais pas la morale
Ich hoffe, ich halte dir keine Moralpredigt
Tu sais je n'en sais pas plus que toi
Du weißt, ich weiß auch nicht mehr als du
J'espère que je ne te sape pas le moral
Ich hoffe, ich ziehe dich nicht runter
J'raconte juste ce que j'vois
Ich erzähle nur, was ich sehe
Des bouts de phrases ramassés dans des téléphones
Satzfetzen, aufgesammelt in Telefonen
Des photos d'amis aphones
Fotos von stummen Freunden
Le bombardement d'informations
Das Bombardement von Informationen
Qui s'élancent dans toutes les directions
Die in alle Richtungen starten
Des pigeons qui s'envolent
Tauben, die auffliegen
Un couple qui traverse l'avenue
Ein Paar, das die Straße überquert
Un camion qui vrombit
Ein Lastwagen, der dröhnt
Des gens qui marchent funambules
Leute, die wie Seiltänzer balancieren
Sur le fil téléphonique de messages contradictoires
Auf dem Telefonkabel widersprüchlicher Nachrichten
Les micromoments de gloire
Die Mikromomente des Ruhms
Un message raciste sur un mur soudain devenu si triste
Eine rassistische Nachricht an einer Wand, die plötzlich so traurig geworden ist
Les écrans qui nous laissent sans refuge
Die Bildschirme, die uns schutzlos zurücklassen
Le métro qui sort du tunnel
Die U-Bahn, die aus dem Tunnel kommt
Ma voisine qui sort de sa rêverie
Meine Nachbarin, die aus ihrer Träumerei erwacht
Et moi qui sors de ma réserve
Und ich, der aus meiner Reserve kommt
J'espère que je n'te fais pas la morale
Ich hoffe, ich halte dir keine Moralpredigt
Tu sais je n'en sais pas plus que toi
Du weißt, ich weiß auch nicht mehr als du
J'espère que je ne te sape pas le moral
Ich hoffe, ich ziehe dich nicht runter
J'raconte juste ce que j'vois
Ich erzähle nur, was ich sehe
Le commencement du jour est sans mémoire
Der Anfang des Tages ist ohne Erinnerung
Il repose sur la table des constellations
Er ruht auf dem Tisch der Sternbilder
Une forêt d'un bleu sombre
Ein dunkelblauer Wald
Sur une carte postale sans adresse
Auf einer Postkarte ohne Adresse
Le commencement du jour n'est que paresse
Der Anfang des Tages ist nur Faulheit
Qui repose sur le dos de nos ivresses
Die auf dem Rücken unserer Trunkenheit ruht
La vérité est une espèce menacée
Die Wahrheit ist eine bedrohte Art
Et toutes les énigmes semblent résolues
Und alle Rätsel scheinen gelöst
Dans des concours de popularité
In Beliebtheitswettbewerben
Les écrans qui nous laissent sans refuge
Die Bildschirme, die uns schutzlos zurücklassen
Le métro qui sort du tunnel
Die U-Bahn, die aus dem Tunnel kommt
Ma voisine qui sort de sa rêverie
Meine Nachbarin, die aus ihrer Träumerei erwacht
Et moi qui sors de ma réserve
Und ich, der aus meiner Reserve kommt
La vérité
Die Wahrheit
(Adlib)
(Adlib)





Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Jerome Robert Mathieu Miniere


Attention! Feel free to leave feedback.