Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vérité est une espèce menacée
Die Wahrheit ist eine bedrohte Art
J'espère
que
je
n'te
fais
pas
la
morale
Ich
hoffe,
ich
halte
dir
keine
Moralpredigt
Tu
sais
je
n'en
sais
pas
plus
que
toi
Du
weißt,
ich
weiß
auch
nicht
mehr
als
du
J'espère
que
je
ne
te
sape
pas
le
moral
Ich
hoffe,
ich
ziehe
dich
nicht
runter
J'raconte
juste
ce
que
j'vois
Ich
erzähle
nur,
was
ich
sehe
Des
bouts
de
phrases
ramassés
dans
des
téléphones
Satzfetzen,
aufgesammelt
in
Telefonen
Des
photos
d'amis
aphones
Fotos
von
stummen
Freunden
Le
bombardement
d'informations
Das
Bombardement
von
Informationen
Qui
s'élancent
dans
toutes
les
directions
Die
in
alle
Richtungen
starten
Des
pigeons
qui
s'envolent
Tauben,
die
auffliegen
Un
couple
qui
traverse
l'avenue
Ein
Paar,
das
die
Straße
überquert
Un
camion
qui
vrombit
Ein
Lastwagen,
der
dröhnt
Des
gens
qui
marchent
funambules
Leute,
die
wie
Seiltänzer
balancieren
Sur
le
fil
téléphonique
de
messages
contradictoires
Auf
dem
Telefonkabel
widersprüchlicher
Nachrichten
Les
micromoments
de
gloire
Die
Mikromomente
des
Ruhms
Un
message
raciste
sur
un
mur
soudain
devenu
si
triste
Eine
rassistische
Nachricht
an
einer
Wand,
die
plötzlich
so
traurig
geworden
ist
Les
écrans
qui
nous
laissent
sans
refuge
Die
Bildschirme,
die
uns
schutzlos
zurücklassen
Le
métro
qui
sort
du
tunnel
Die
U-Bahn,
die
aus
dem
Tunnel
kommt
Ma
voisine
qui
sort
de
sa
rêverie
Meine
Nachbarin,
die
aus
ihrer
Träumerei
erwacht
Et
moi
qui
sors
de
ma
réserve
Und
ich,
der
aus
meiner
Reserve
kommt
J'espère
que
je
n'te
fais
pas
la
morale
Ich
hoffe,
ich
halte
dir
keine
Moralpredigt
Tu
sais
je
n'en
sais
pas
plus
que
toi
Du
weißt,
ich
weiß
auch
nicht
mehr
als
du
J'espère
que
je
ne
te
sape
pas
le
moral
Ich
hoffe,
ich
ziehe
dich
nicht
runter
J'raconte
juste
ce
que
j'vois
Ich
erzähle
nur,
was
ich
sehe
Le
commencement
du
jour
est
sans
mémoire
Der
Anfang
des
Tages
ist
ohne
Erinnerung
Il
repose
sur
la
table
des
constellations
Er
ruht
auf
dem
Tisch
der
Sternbilder
Une
forêt
d'un
bleu
sombre
Ein
dunkelblauer
Wald
Sur
une
carte
postale
sans
adresse
Auf
einer
Postkarte
ohne
Adresse
Le
commencement
du
jour
n'est
que
paresse
Der
Anfang
des
Tages
ist
nur
Faulheit
Qui
repose
sur
le
dos
de
nos
ivresses
Die
auf
dem
Rücken
unserer
Trunkenheit
ruht
La
vérité
est
une
espèce
menacée
Die
Wahrheit
ist
eine
bedrohte
Art
Et
toutes
les
énigmes
semblent
résolues
Und
alle
Rätsel
scheinen
gelöst
Dans
des
concours
de
popularité
In
Beliebtheitswettbewerben
Les
écrans
qui
nous
laissent
sans
refuge
Die
Bildschirme,
die
uns
schutzlos
zurücklassen
Le
métro
qui
sort
du
tunnel
Die
U-Bahn,
die
aus
dem
Tunnel
kommt
Ma
voisine
qui
sort
de
sa
rêverie
Meine
Nachbarin,
die
aus
ihrer
Träumerei
erwacht
Et
moi
qui
sors
de
ma
réserve
Und
ich,
der
aus
meiner
Reserve
kommt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Jerome Robert Mathieu Miniere
Attention! Feel free to leave feedback.