Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Wandern ist des Müllers Lust
Hiking is the miller's pleasure
Das
Wandern
ist
des
Müllers
Lust,
Hiking
is
the
miller's
pleasure,
Das
Wandern
ist
des
Müllers
Lust,
Hiking
is
the
miller's
pleasure,
Das
muß
ein
schlechter
Müller
sein,
He
must
be
a
bad
miller,
Dem
niemals
fiel
das
Wandern
ein,
Who
never
thought
of
hiking,
Dem
niemals
fiel
das
Wandern
ein,
Who
never
thought
of
hiking,
Das
Wandern,
das
Wandern,
Hiking,
hiking,
Das
Wandern,
das
Wandern,
das
Wandern.
Hiking,
hiking,
hiking.
Vom
Wasser
haben
wir's
gelernt,
We
learned
it
from
the
water,
Vom
Wasser
haben
wir's
gelernt,
We
learned
it
from
the
water,
Vom
Wasser!
From
the
water!
Das
hat
nicht
Rast
bei
Tag
und
Nacht,
It
doesn't
rest
day
or
night,
Ist
stets
auf
Wanderschaft
bedacht,
It's
always
on
the
move,
Ist
stets
auf
Wanderschaft
bedacht,
It's
always
on
the
move,
Das
Wasser,
das
Wasser,
The
water,
the
water,
Das
Wasser,
das
Wasser,
das
Wasser.
The
water,
the
water,
the
water.
Das
sehn
wir
auch
den
Rädern
ab,
We
see
it
in
the
wheels
too,
Das
sehn
wir
auch
den
Rädern
ab,
We
see
it
in
the
wheels
too,
Die
gar
nicht
gerne
stille
stehn,
They
don't
like
to
stand
still,
Und
sich
mein
Tag
nicht
müde
drehn,
And
my
day
doesn't
get
tired
of
turning,
Und
sich
mein
Tag
nicht
müde
drehn,
And
my
day
doesn't
get
tired
of
turning,
Die
Räder,
die
Räder,
The
wheels,
the
wheels,
Die
Räder,
die
Räder,
die
Räder.
The
wheels,
the
wheels,
the
wheels.
Die
Steine
selbst,
so
schwer
sie
sind,
The
stones
themselves,
as
heavy
as
they
are,
Die
Steine
selbst,
so
schwer
sie
sind,
The
stones
themselves,
as
heavy
as
they
are,
Sie
tanzen
mit
den
muntern
Reihn
They
dance
in
the
cheerful
ranks
Und
wollen
gar
noch
schneller
sein,
And
want
to
be
even
faster,
Und
wollen
gar
noch
schneller
sein,
And
want
to
be
even
faster,
Die
Steine,
die
Steine,
The
stones,
the
stones,
Die
Steine,
die
Steine,
die
Steine.
The
stones,
the
stones,
the
stones.
O
Wandern,
Wandern,
meine
Lust,
Oh
hiking,
hiking,
my
pleasure,
O
Wandern,
Wandern,
meine
Lust,
Oh
hiking,
hiking,
my
pleasure,
Herr
Meister
und
Frau
Meisterin,
Master
and
Mistress,
Laßt
mich
in
Frieden
weiterziehn,
Let
me
go
on
in
peace,
Laßt
mich
in
Frieden
weiterziehn,
Let
me
go
on
in
peace,
Und
wandern,
und
wandern,
And
hike,
and
hike,
Und
wandern,
und
wandern,
und
wandern.
And
hike,
and
hike,
and
hike.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Friedrich Zöllner
1
Muss i denn zum Städtele hinaus
2
Im Krug zum grünen Kranze
3
Winterreise, D. 911: 5. Der Lindenbaum
4
Das Wandern ist des Müllers Lust
5
So nimm denn meine Hände
6
Deutsche Messe, D. 872: Sanctus. "Heilig, heilig ist der Herr"
7
4 Lieder, Op. 75: III. Trinklied
8
Märznacht "Horch! Wie brauset der Sturm"
9
Ritornelle in canonischen Weisen, Op. 65: 1. Die Rose stand im Tau
10
In einem kühlen Grunde
11
Ich bete an die Macht der Liebe
12
Das Testament (Im alten Faß zu Heidelberg)
13
Rheinweinlied (Heda, Wein her!)
14
Hymne an die Nacht (arr. for Choir)
15
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
16
Ännchen von Tharau
17
6 Songs, Op. 48: "Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre" (Die Ehre Gottes aus der Natur)
18
4 Gesänge, D. 983: 4. Die Nacht ("Wie schön bist du, freundliche Stille")
19
Das Dörfchen, D. 598
20
Ein Jäger aus Kurpfalz
21
Ständchen, D. 920 "Zögernd leise"
22
143 Lieder, Op. 326: 27. "Still wie die Nacht"
23
Nachthelle, D. 892
24
Nachtgesang im Walde, D. 913
25
Gesang der Geister über den Wassern, D. 714
26
Landerkennung, Op. 31
27
Der Jäger Abschied "Wer hat dich, du schöner Wald", Op. 50, No. 2
28
Ave Maria, Op. 96 (arr. for Orchestra)
Attention! Feel free to leave feedback.