Lyrics and translation Jürgen Holtz, Christopher Nell & Rufus Wainwright - All dessen müd (Sonnet 66)
All
dessen
müd,
nach
Rast
im
Tod
ich
schrei.
Я
устал
от
всего
этого,
я
кричу
о
том,
чтобы
броситься
навстречу
смерти.
Ich
seh
es
doch:
Verdienst
muß
betteln
gehn
Я
же
вижу:
заработок
должен
достаться
нищим.
Und
reinste
Treu
am
Pranger
steht
dabei
И
чистейший
верноподданный
у
позорного
столба
стоит
при
этом
Und
kleine
Nullen
sich
im
Aufwind
blähn
И
маленькие
нули
раздуваются
на
подъеме.
Und
Talmi-Ehre
hebt
man
auf
den
Thron
И
честь
Талми
возносит
тебя
на
трон,
Und
Tugend
wird
zur
Hure
frech
gemacht
И
добродетель
превращается
в
распутницу
дерзкую,
Und
wahre
Redlichkeit
bedeckt
mit
Hohn
И
истинная
честность,
покрытая
насмешкой,
Und
Kraft
durch
lahme
Herrschaft
umgebracht
И
сила,
убитая
хромым
правлением,
Und
Kunst
das
Maul
gestopft
vom
Apparat
И
изобрази,
что
рот
набит
аппаратом,
Und
Dummheit
im
Talar
Erfahrung
checkt
И
глупость
в
долине
проверяет
опыт
Und
schlichte
Wahrheit
nennt
man
Einfalt
glatt
И
простая
истина
называется
простой
гладкой
Und
Gutes
Schlechtesten
die
Stiefel
leckt.
А
хороший
худшему
сапоги
лижет.
All
dessen
müd,
möcht
ich
gestorben
sein,
Устал
от
всего
этого,
я
бы
хотел
умереть,
Blieb
nicht
mein
Liebster,
wenn
ich
sterb,
allein.
Не
оставляй
моего
любимого,
когда
я
умру,
одного.
(This
is
a
German
translation
made
by
Christa
Schue
nke
in
1994.
Original
English
text:
(Это
перевод
на
немецкий,
сделанный
Кристой
Шуэнке
в
1994
году.
Оригинальный
текст
на
английском
языке:
Tired
with
all
these,
for
restful
death
I
cry,
Устав
от
всего
этого,
я
взываю
о
спокойной
смерти,
As
to
behold
desert
a
beggar
born,
Как
созерцать
пустыню,
рожденную
нищим,
And
needy
nothing
trimmed
in
jollity,
И
ни
в
чем
не
нуждающийся,
отделанный
в
веселости,
And
purest
faith
unhappily
forsworn,
И
чистейшая
вера,
к
несчастью,
отвергнутая,
And
gilded
honor
shamefully
misplaced,
И
позолоченная
честь
позорно
потеряна,
And
maiden
virtue
rudely
strumpeted,
И
девичья
добродетель,
грубо
нарушенная,
And
right
perfection
wrongfully
disgraced,
И
правильное
совершенство
несправедливо
опозорено,
And
strength
by
limping
sway
disablèd,
И
сила,
прихрамывая,
раскачиваясь
из
стороны
в
сторону.,
And
art
made
tongue-tied
by
authority,
И
искусство,
ставшее
косноязычным
из-за
власти,
And
folly,
doctor-like,
controlling
skill,
И
безрассудство,
врачебное
умение
контролировать
ситуацию,
And
simple
truth
miscalled
simplicity,
И
простая
истина,
ошибочно
называемая
простотой,
And
captive
good
attending
captain
ill.
А
пленный
хорошо
ухаживает
за
капитаном
иллом.
Tired
with
all
these,
from
these
would
I
be
gone,
Устал
от
всего
этого,
от
всего
этого
я
бы
ушел,
Save
that
to
die,
I
leave
my
love
alone.)
Прибереги
это,
чтобы
умереть,
я
оставляю
свою
любовь
в
покое.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): rufus wainwright
Attention! Feel free to leave feedback.