K. J. Yesudas feat. K. S. Chithra - Oru Murai Vanthu - translation of the lyrics into German

Oru Murai Vanthu - K. S. Chithra , K. J. Yesudas translation in German




Oru Murai Vanthu
Oru Murai Vanthu (Einmal kamst du)
Oru murai vanthu paarthaaya
Oru murai vanthu paarthaaya (Einmal kamst du und sahst mich an)
Oru murai vanthu paarthaaya
Oru murai vanthu paarthaaya (Einmal kamst du und sahst mich an)
Nee oru murai vanthu paarthaaya
Nee oru murai vanthu paarthaaya (Kamst du einmal und sahst mich an)
En manam neeyarinthaayo
En manam neeyarinthaayo (Hast du mein Herz erkannt?)
Thirumakal thunpam theerthaaya
Thirumakal thunpam theerthaaya (Hast du den Kummer der Glücklichen gelindert?)
Anpudan kaiyanathaayo
Anpudan kaiyanathaayo (Hast du mich liebevoll umarmt?)
Un peir nithamingue anpe anpe
Un peir nithamingue anpe anpe (Dein Name ist hier ewig, meine Liebe, meine Liebe)
Nadhaai
Nadhaai (Als Klang)
Un peir nithamingue
Un peir nithamingue (Dein Name ist hier ewig)
Oathiya mangayentrue
Oathiya mangayentrue (Als eine rezitierende Frau)
Unathu manam unarthirunthum
Unathu manam unarthirunthum (Obwohl dein Herz es erkannte)
Enathu manam
Enathu manam (Mein Herz)
Unai thede
Unai thede (Sucht nach dir)
Oru murai vanthu paarthaaya
Oru murai vanthu paarthaaya (Einmal kamst du und sahst mich an)
Nee oru murai vanthu paarthaaya
Nee oru murai vanthu paarthaaya (Kamst du einmal und sahst mich an)
Unathu ullathil udhaya nilavinave Ulavidum pennum koothaade
Unathu ullathil udhaya nilavinave Ulavidum pennum koothaade (Wie der aufgehende Mond in deinem Herzen, tanzt das Mädchen nicht umher?)
Aruva vellathil puthiya malarinave
Aruva vellathil puthiya malarinave (Wie eine neue Blume im reißenden Strom)
Madal vidum kannum koothaade
Madal vidum kannum koothaade (Tanzen die Augen, die Botschaften senden, nicht?)
Neenda naalkkalaay naan konda thaapam
Neenda naalkkalaay naan konda thaapam (Das Leiden, das ich lange Zeit ertrug)
Kaathal noyaaka vilangidave
Kaathal noyaaka vilangidave (Es wurde zur Liebeskrankheit)
Kaala kaalamaay naan seitha yaagam
Kaala kaalamaay naan seitha yaagam (Das Opfer, das ich seit Äonen darbrachte)
Kopa theeyaake valarnthidave
Kopa theeyaake valarnthidave (Es wuchs zum Feuer des Zorns)
Ezhunthe.
Ezhunthe. (Erhebe dich.)
Idai varum thadaikalum udainthidave
Idai varum thadaikalum udainthidave (Lass die Hindernisse, die dazwischen kommen, zerbrechen)
Mesam paasam neengidaamel unaikkena
Mesam paasam neengidaamel unaikkena (Ohne Scham und Zuneigung zu verlieren, für dich)
Neenda kaalam nenjamontru thudikkikil
Neenda kaalam nenjamontru thudikkikil (Wenn ein Herz lange Zeit schlägt)
Oru murai vanthu paarthaaya
Oru murai vanthu paarthaaya (Einmal kamst du und sahst mich an)
Nee oru murai vanthu paarthaaya
Nee oru murai vanthu paarthaaya (Kamst du einmal und sahst mich an)
Thom thom thom...
Thom thom thom...
Oru murai vanthu paarthaaya
Oru murai vanthu paarthaaya (Einmal kamst du und sahst mich an)
Thajam thajam thakajam
Thajam thajam thakajam
En manam neeyarinthaayo
En manam neeyarinthaayo (Hast du mein Herz erkannt?)
Thom thom thom mapasanidhapama
Thom thom thom mapasanidhapama
Sasasa mamama dhadhadha sasama
Sasasa mamama dhadhadha sasama
Thom thom thom mapasanidhapama
Thom thom thom mapasanidhapama
Sasasa mamama dhadhadha sasama
Sasasa mamama dhadhadha sasama
Thatharikidathaka dhomtharikidathaka dhimtharikidathaka
Thatharikidathaka dhomtharikidathaka dhimtharikidathaka
Januthaka thithillaana thakadhim
Januthaka thithillaana thakadhim
Tharikida dhithillaana thakadhim Tharikida januthaa thimitha janutha thimitha
Tharikida dhithillaana thakadhim Tharikida januthaa thimitha janutha thimitha
Tharikida thom thom thom
Tharikida thom thom thom
Mapasanidhapama sa ni dha
Mapasanidhapama sa ni dha
Anganamaar moulee mani
Anganamaar moulee mani (Das Juwel auf der Krone der Frauen)
Thinkalaasye chaarusheele
Thinkalaasye chaarusheele (Oh, du mit dem schönen Mondgesicht und der anmutigen Art)
Naagavallee manonmanee
Naagavallee manonmanee (Die Wunscherfüllerin, Naagavallee)
Raama naadhan thedum baale
Raama naadhan thedum baale (Das Mädchen, nach dem Rama sucht)
Maanikkya vaasaka mozhikal nalkee dhevi
Maanikkya vaasaka mozhikal nalkee dhevi (Die Göttin, die Worte wie Rubine schenkte)
Maanikkya vaasaka mozhikal nalkee dhevi
Maanikkya vaasaka mozhikal nalkee dhevi (Die Göttin, die Worte wie Rubine schenkte)
Ilankovadikal chilambu nalkee
Ilankovadikal chilambu nalkee (Ilango Adigal schenkte das Fußkettchen)
Thamizhakamaakeyum shringaara raani nin
Thamizhakamaakeyum shringaara raani nin (Die Königin der Liebe in ganz Tamilakam)
Pazhamuthir konchalin cholayaayee
Pazhamuthir konchalin cholayaayee (Wurde zum Hain deines süßen Geplauders)
Thamizhakamaakeyum shringaara raani nin
Thamizhakamaakeyum shringaara raani nin (Die Königin der Liebe in ganz Tamilakam)
Pazhamuthir konchalin cholayaayee
Pazhamuthir konchalin cholayaayee (Wurde zum Hain deines süßen Geplauders)





Writer(s): M G Radhakrishnan, Bichu Thirumala


Attention! Feel free to leave feedback.