Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naan Erikkarri
Ich bin auf dem Damm
Music
by:
Ilayaraja
Musik
von:
Ilayaraja
Male:
Naan
erikara
melirundhu
Mann:
Ich
saß
oben
auf
dem
Seedamm
Ettu
dhisai
paarthirundhu
Schaute
in
alle
acht
Richtungen
Yenthizhaiku
kaathirundhen
kaanala
Auf
welches
Mädchen
wartete
ich,
ich
sah
sie
nicht
Male:
Mani
ezhu
ettu
aana
pinnum
Mann:
Auch
nachdem
es
sieben,
acht
Uhr
wurde
Ooradangi
pona
pinnum
Auch
nachdem
das
Dorf
zur
Ruhe
kam
Soru
thanni
venumunnu
thonala
Spürte
ich
keinen
Hunger
oder
Durst
Male:
En
themmaangu
paata
ketu
Mann:
Möge
mein
Volkslied
hörend
Then
kaathu
odi
vandhu
Der
Südwind
herbeieilen
Thoodhaaga
poga
venum
akaraiyila
Und
als
Bote
zum
anderen
Ufer
gehen
Male:
Naan
undaana
aasaigala
Mann:
Meine
entstandenen
Sehnsüchte
Ullaara
pooti
vachi
Habe
ich
im
Inneren
verschlossen
Othaiyila
vaadurenae
ikaraiyila
Allein
leide
ich
hier
an
diesem
Ufer
Female:
{ Naan
maamarathin
keezhirundhu
Frau:
Ich
saß
unter
dem
Mangobaum
Munnum
pinnum
paarthirundhu
Schaute
vor
und
zurück
Maamanuku
kaathirundhen
kaanala
Auf
meinen
Liebsten
wartete
ich,
ich
sah
ihn
nicht
Female:
Ada
saayungaalam
aana
pinnum
Frau:
Ach,
auch
nachdem
der
Abend
kam
Sandha
moodi
pona
pinnum
Auch
nachdem
der
Markt
schloss
Veedu
poyi
sernthidathaan
thonala
} (2)
Fühlte
ich
keine
Lust,
nach
Hause
zu
gehen
Female:
En
themmaangu
paata
ketu
Frau:
Möge
mein
Volkslied
hörend
Then
kaathu
odi
vandhu
Der
Südwind
herbeieilen
Thoodhaaga
poga
venum
akaraiyila
Und
als
Bote
zum
anderen
Ufer
gehen
Female:
Naan
undaana
aasaigala
Frau:
Meine
entstandenen
Sehnsüchte
Ullaara
pooti
vachi
Habe
ich
im
Inneren
verschlossen
Thindaadi
nikirenae
ikaraiyila
Schwankend
stehe
ich
hier
an
diesem
Ufer
Male:
Naan
erikara
melirundhu
Mann:
Ich
saß
oben
auf
dem
Seedamm
Ettu
dhisai
paarthirundhu
Schaute
in
alle
acht
Richtungen
Yenthizhaiku
kaathirundhen
kaanala
Auf
welches
Mädchen
wartete
ich,
ich
sah
sie
nicht
Male:
Mani
ezhu
ettu
aana
pinnum
Mann:
Auch
nachdem
es
sieben,
acht
Uhr
wurde
Ooradangi
pona
pinnum
Auch
nachdem
das
Dorf
zur
Ruhe
kam
Soru
thanni
venumunnu
thonala
Spürte
ich
keinen
Hunger
oder
Durst
Male:
Thoora
kizhaku
Mann:
Weit
im
Osten
Karai
oramthaan
Am
Uferrand
Thaazha
parandhu
Tief
fliegend
Varum
megamthaan
Kommt
eine
Wolke
Male:
Un
kita
seraatho
Mann:
Wird
sie
dich
nicht
erreichen?
En
paata
kooraatho
Wird
sie
mein
Lied
nicht
erzählen?
Onnaaga
naam
koodum
Wird
die
Gelegenheit
nicht
kommen,
Santharpam
vaaratho
Dass
wir
zusammenfinden?
Female:
Un
kooda
naanum
sera
Frau:
Um
mit
dir
zusammen
zu
sein
Otha
kaalil
ninnenae
Stand
ich
auf
einem
Bein
Sennaarai
kootathodu
Dem
Schwarm
der
Reiher
Sedhi
onnu
sonnenae
Habe
ich
eine
Nachricht
mitgegeben
Male:
Kannaalam
kaatchi
eppodhu
Mann:
Wann
wird
die
Hochzeit
sein?
Ennaalum
en
nesam
thapaadhu
Niemals
wird
meine
Liebe
fehlen
Female:
Naan
maamarathin
keezhirundhu
Frau:
Ich
saß
unter
dem
Mangobaum
Munnum
pinnum
paarthirundhu
Schaute
vor
und
zurück
Maamanuku
kaathirundhen
kaanala
Auf
meinen
Liebsten
wartete
ich,
ich
sah
ihn
nicht
Male:
Mani
ezhu
ettu
aana
pinnum
Mann:
Auch
nachdem
es
sieben,
acht
Uhr
wurde
Ooradangi
pona
pinnum
Auch
nachdem
das
Dorf
zur
Ruhe
kam
Soru
thanni
venumunnu
thonala
Spürte
ich
keinen
Hunger
oder
Durst
Female:
Maman
nenapil
Frau:
In
Gedanken
an
den
Liebsten
Chinna
thaayithaan
Ist
diese
junge
Frau
Maasa
kanakil
Seit
Monaten
Konda
noyithaan
Von
Sehnsucht
befallen
Female:
Machan
kai
pattaaka
Frau:
Wenn
die
Hand
des
Geliebten
sie
berührt
Mutchoodum
theeradho
Wird
nicht
aller
Kummer
enden?
Akkalin
ponnukor
Wird
für
die
Tochter
der
Tante
Porkaalam
vaaraadho
Keine
goldene
Zeit
anbrechen?
Male:
Kai
yendhum
aatukutti
Mann:
Wird
das
Lämmchen
in
meinen
Händen
Kanni
pennaai
maaradho
Nicht
zur
jungen
Frau
werden?
Mai
yendhum
kannai
kaati
Wird
sie
nicht
ihre
geschminkten
Augen
zeigen
Maiyal
theera
pesadho
Und
sprechen,
bis
die
Verliebtheit
gestillt
ist?
Female:
Unnaalae
thookam
poyaachu
Frau:
Deinetwegen
ist
mein
Schlaf
dahin
Ullaara
yedhedho
aayaachu
In
meinem
Inneren
ist
so
viel
geschehen
Male:
Naan
erikara
melirundhu
Mann:
Ich
saß
oben
auf
dem
Seedamm
Ettu
dhisai
paarthirundhu
Schaute
in
alle
acht
Richtungen
Yenthizhaiku
kaathirundhen
kaanala
Auf
welches
Mädchen
wartete
ich,
ich
sah
sie
nicht
Male:
Mani
ezhu
ettu
aana
pinnum
Mann:
Auch
nachdem
es
sieben,
acht
Uhr
wurde
Ooradangi
pona
pinnum
Auch
nachdem
das
Dorf
zur
Ruhe
kam
Soru
thanni
venumunnu
thonala
Spürte
ich
keinen
Hunger
oder
Durst
Female:
En
themmaangu
paata
ketu
Frau:
Möge
mein
Volkslied
hörend
Then
kaathu
odi
vandhu
Der
Südwind
herbeieilen
Thoodhaaga
poga
venum
akaraiyila
Und
als
Bote
zum
anderen
Ufer
gehen
Female:
Naan
undaana
aasaigala
Frau:
Meine
entstandenen
Sehnsüchte
Ullaara
pooti
vachi
Habe
ich
im
Inneren
verschlossen
Thindaadi
nikirenae
ikaraiyila
Schwankend
stehe
ich
hier
an
diesem
Ufer
Male:
Naan
erikara
melirundhu
Mann:
Ich
saß
oben
auf
dem
Seedamm
Ettu
dhisai
paarthirundhu
Schaute
in
alle
acht
Richtungen
Yenthizhaiku
kaathirundhen
kaanala
Auf
welches
Mädchen
wartete
ich,
ich
sah
sie
nicht
Female:
Ada
saayungaalam
aana
pinnum
Frau:
Ach,
auch
nachdem
der
Abend
kam
Sandha
moodi
pona
pinnum
Auch
nachdem
der
Markt
schloss
Veedu
poyi
sernthidathaan
thonala
Fühlte
ich
keine
Lust,
nach
Hause
zu
gehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ilaiyaraaja, Vaali
Attention! Feel free to leave feedback.