K. J. Yesudas - Aa Kayyilo Ee Kayyilo - translation of the lyrics into German

Aa Kayyilo Ee Kayyilo - K. J. Yesudastranslation in German




Aa Kayyilo Ee Kayyilo
In jener Hand oder dieser Hand
Aaa kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Aaa kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Ammana poochendu
Ein kostbarer Blumenstrauß
Kannanu sanmana poochendu
Ein Geschenk-Blumenstrauß für Kannan
Aaa kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Ammana poochendu
Ein kostbarer Blumenstrauß
Kannanu sammana poochendu
Ein Geschenk-Blumenstrauß für Kannan
Amapalapuzha ampalathil thozhuthunarnnoru poochendu
Ein Blumenstrauß, erwacht nach dem Gebet im Ambalapuzha-Tempel
Arthunkal palliyil poy
Der zur Arthunkal-Kirche ging
Muttu kuthiya poochendu
Ein kniender Blumenstrauß
Aaa kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Ammana poochendu
Ein kostbarer Blumenstrauß
Kannanu sammana poochendu
Ein Geschenk-Blumenstrauß für Kannan
Kuduma narachoru namboorichanu.
Für den Namboothiri mit dem weißen Haarknoten.
Kuduma narachoru namboorichanu
Für den Namboothiri mit dem weißen Haarknoten
Kudamaloorinnu kallyanam
In Kudamaloor ist heute Hochzeit
Innu kudamaloorinnu kallyanam
Heute ist in Kudamaloor Hochzeit
Penninte mudiyil choodanoo
Soll ich ihn ins Haar der Braut stecken?
Pattu kidakkayil thookanoo
Soll ich ihn über das seidene Bett hängen?
Penninte mudiyil choodanoo
Soll ich ihn ins Haar der Braut stecken?
Pattu kidakkayil thookanoo
Soll ich ihn über das seidene Bett hängen?
Pathu panineer poovinu vannu
Für zehn Rosen kam
Namboorichan
Der Namboothiri
Chuttilum vetta murukki thuppi nirakkana
Der ringsum Betel kaut und spuckt, um alles zu füllen
Namboorichan
Der Namboothiri
Pookkada Chennu thurannote
Soll ich hingehen und den Blumenladen öffnen?
Pooveduthu koduthottee
Soll ich die Blumen nehmen und ihm geben?
Pookkada Chennu thurannote
Soll ich hingehen und den Blumenladen öffnen?
Pooveduthu koduthottee
Soll ich die Blumen nehmen und ihm geben?
Pinne kalanolan aviyal kooti
Und dann, mit Kalan, Olan, Aviyal gemischt,
Pirannal unnan vannitund
Ist er gekommen, um das Geburtstagsmahl zu essen
As kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Ammana poochendu
Ein kostbarer Blumenstrauß
Kannanu sammana poochendu
Ein Geschenk-Blumenstrauß für Kannan
Kuravilangattoru kunjenachanu.
Für Kunjenachan aus Kuravilangad.
Kuravilangattoru kunjenachanu
Für Kunjenachan aus Kuravilangad
Kunnel palli perunnalu
Beim Kunnel Kirchenfest ist heute Feiertag
Innu kunnel palli perunnalu.
Heute ist beim Kunnel Kirchenfest Feiertag.
Palli chanthayil vilkkanoo
Soll ich sie auf dem Kirchenmarkt verkaufen?
Pen makkalk kodukkano
Soll ich sie den Töchtern geben?
Palli chanthayil vilkkanoo
Soll ich sie auf dem Kirchenmarkt verkaufen?
Pen makkalk kodukkano
Soll ich sie den Töchtern geben?
Pathu vatti poovinu vannu
Für zehn Blumenkörbe kam
Kunjenachan
Kunjenachan
Kalathu pattayozhichu mukham kazhukunna kunjenachan
Kunjenachan, der morgens die Decke ablegt und sein Gesicht wäscht
Pookkada Chennu thurannote
Soll ich hingehen und den Blumenladen öffnen?
Poo eduthu koduthottee
Soll ich die Blumen nehmen und ihm geben?
Pookkada Chennu thurannote
Soll ich hingehen und den Blumenladen öffnen?
Poo eduthu koduthottee
Soll ich die Blumen nehmen und ihm geben?
Pinne parippu pachadi kichadi kooti
Und soll ich dann, mit Parippu, Pachadi, Kichadi gemischt,
Pirannal unnan vannote
Kommen, um das Geburtstagsmahl zu essen?
Vannotee vannotee...
Soll ich kommen, soll ich kommen...
Aaa kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Ammana poochendu
Ein kostbarer Blumenstrauß
Kannanu sammana poochendu
Ein Geschenk-Blumenstrauß für Kannan
Kodivacha caril puthan manthrikk.
Für den neuen Minister im Auto mit Flagge.
Kodivacha caril puthan manthrikk
Für den neuen Minister im Auto mit Flagge
Kochi kottayil sweekaranam
In der Festung von Kochi ist Empfang
Innu Kochi kottayil sweekaranam
Heute ist in der Festung von Kochi Empfang
Nadavazhiyil thorum virikkano
Soll ich Tücher auf dem Weg ausbreiten?
Kudavyarinmel charthano
Soll ich sie über den dicken Bauch legen?
Nadavazhiyil thorum virikkano
Soll ich Tücher auf dem Weg ausbreiten?
Kudavyarinmel charthano
Soll ich sie über den dicken Bauch legen?
Nooru vandi poovinu vannnu nethakknmar
Für hundert Wagenladungen Blumen kamen die Führer
Namkude nakkukondu pocket adikkunna
Die Führer, die uns mit ihrer Zunge die Taschen leeren
Nethakknmar
Die Führer
Pookkada Chennu thurannote
Soll ich hingehen und den Blumenladen öffnen?
Poo eduthu koduthottee
Soll ich die Blumen nehmen und ihnen geben?
Pookkada Chennu thurannote
Soll ich hingehen und den Blumenladen öffnen?
Poo eduthu koduthottee
Soll ich die Blumen nehmen und ihnen geben?
Pinne nalu koottam pradhaman
Und soll ich dann vier Arten von Pradhaman
Kooti pirannal unnan vannote
Gemeinsam zum Geburtstagsmahl essen kommen?
Aaa kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Aaa kayyiloo ee kayyiloo
In jener Hand oder dieser Hand
Ammana poochendu
Ein kostbarer Blumenstrauß
Kannanu sammana poochendu
Ein Geschenk-Blumenstrauß für Kannan
(End)
(Ende)





Writer(s): Salil Choudhury, Varma Vayalar Rama


Attention! Feel free to leave feedback.