Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kasthuri Kurithottu
Moschus-Zeichen
Kasthuri
kuri-thottu
kasavu-mundu-duthittu
Kani?
Mit
Moschus-Zeichen,
in
Kasavu-Mundu
gekleidet,
der
erste
Anblick?
Deepam
koluthunna
pon-pulari
Sallapa
kili-kalkku
paluttum
nin-munnil
Die
goldene
Morgendämmerung,
die
die
Lampe
entzündet.
Vor
dir,
die
du
den
plaudernden
Vögeln
Milch
reichst.
Janmaghal
thalinkunna
thonnu-poley
Valsalya
thyeen-kudam
Wie
Leben,
die
liebkost
werden,
scheint
es.
Der
Honigtopf
der
Zuneigung.
Nirayunna-puzhayude
Pattum
nee-alle
Kay-cherthu
neeoru
mani-mutham
Bist
nicht
du
das
Lied
des
Flusses,
der
überfließt?
Wenn
du
deine
Hand
reichst
für
einen
kostbaren
Kuss,
Nalkumbol
Kannil
sneham
kadalu-poley
ist
die
Liebe
in
deinen
Augen
wie
das
Meer.
Kasthuri
kuri-thottu
kasavu-mundu-duthittu
Kani?
Mit
Moschus-Zeichen,
in
Kasavu-Mundu
gekleidet,
der
erste
Anblick?
Deepam
koluthunna
pon-pulari
Onnin-mel
onnai
mamazha-chirakile
Die
goldene
Morgendämmerung,
die
die
Lampe
entzündet.
Eins
nach
dem
anderen,
auf
dem
Regenflügel,
Mani-mayil
peelikal
arikil
vachu
Alli-poom
kattin
chumbana
kuliru
legte
ich
die
kostbaren
Pfauenfedern
daneben.
Die
Kühle
des
Kusses
vom
Seerosenwind
Njan
Anujanu
nalkan
karuthivachu
Sworna
chara-dila-ranjanam
Eni
bewahrte
ich
auf,
um
sie
dem
jüngeren
Bruder
zu
geben.
Mit
goldenem
Faden
die
Verzierung.
Nun
Swopnam
kondu
thulabharam
Kanni
vilakkinu
chorunnu
En
kannalle
nee
ein
Traum
als
Gegengewicht.
Der
ersten
Lampe
opfernd.
Bist
du
nicht
mein
Augenlicht?
Oru
jeevinil
eru
meyzhukal
orumikkum
kalivila-yattam
Das
Spiel,
bei
dem
zwei
Dochte
in
einem
Leben
zusammenkommen,
Kandava-rundo
Kasthuri
kuri-thottu
kasavu-mundu-duthittu
Kani?
hat
das
jemand
gesehen?
Mit
Moschus-Zeichen,
in
Kasavu-Mundu
gekleidet,
der
erste
Anblick?
Deepam
koluthunna
pon-pulari
Mathru-devobhava
pedhru-devo
bhava
Die
goldene
Morgendämmerung,
die
die
Lampe
entzündet.
Mutter
sei
dir
Gott,
Vater
sei
dir
Gott,
Aacharya-devo
bhavaa
Adhithi-devo
bhava
Punne-lin
padam
vasana
Lehrer
sei
dir
Gott,
Gast
sei
dir
Gott.
Vom
duftenden
Punne-lin-Feld
Kathirile
puthi
mani-ellam
Ninacku
thannu
kannil-mel
kannay
gab
ich
dir
all
die
neuen
Körner
aus
der
Ähre.
Auge
um
Auge,
Akshara-chimi-zhile
Arivukalum-njan
pakar-nnu
thannu
Annan-thambi
gab
ich
dir
auch
das
Wissen
aus
der
Schriftkapsel
weiter.
Älterer
Bruder,
jüngerer
Bruder
(oder:
Geschwister),
Kulichu-vaa
Ee
ponnin-kinnam
nirachu-tha
Kannil
bade
und
komm.
Fülle
diese
goldene
Schale.
Kandathu
jayichu-vaa
nee
onnamanay
Oru
nombara-mariyathiva-noru
Was
du
ins
Auge
gefasst
hast,
erobere
es
und
komm
als
Sieger
zurück.
Einer,
der
keinen
Kummer
kennt,
Poovinu
kavali-runnathu
kandavarundo
hat
jemand
gesehen,
wie
er
über
eine
Blume
wachte?
Kasthuri
kuri-thottu
kasavu-mundu-duthittu
Kani?
Mit
Moschus-Zeichen,
in
Kasavu-Mundu
gekleidet,
der
erste
Anblick?
Deepam
koluthunna
pon-pulari
Sallapa
kili-kalkku
paluttum
nin-munnil
Die
goldene
Morgendämmerung,
die
die
Lampe
entzündet.
Vor
dir,
die
du
den
plaudernden
Vögeln
Milch
reichst.
Janmaghal
thalinkunna
thonnu-poley
Valsalya
thyeen-kudam
Wie
Leben,
die
liebkost
werden,
scheint
es.
Der
Honigtopf
der
Zuneigung.
Nirayunna-puzhayude
Pattum
nee-alle
Kay-cherthu
neeoru
mani-mutham
Bist
nicht
du
das
Lied
des
Flusses,
der
überfließt?
Wenn
du
deine
Hand
reichst
für
einen
kostbaren
Kuss,
Nalkumbol
Kannil
sneham
kadalu-poley
ist
die
Liebe
in
deinen
Augen
wie
das
Meer.
Kasthuri
kuri-thottu
kasavu-mundu-duthittu
Kani?
Mit
Moschus-Zeichen,
in
Kasavu-Mundu
gekleidet,
der
erste
Anblick?
Deepam
koluthunna
pon-pulari
Die
goldene
Morgendämmerung,
die
die
Lampe
entzündet.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Puthencherry Gireesh
Attention! Feel free to leave feedback.