K. J. Yesudas - Kasthuri Kurithottu - translation of the lyrics into German

Kasthuri Kurithottu - K. J. Yesudastranslation in German




Kasthuri Kurithottu
Moschus-Zeichen
Kasthuri kuri-thottu kasavu-mundu-duthittu Kani?
Mit Moschus-Zeichen, in Kasavu-Mundu gekleidet, der erste Anblick?
Deepam koluthunna pon-pulari Sallapa kili-kalkku paluttum nin-munnil
Die goldene Morgendämmerung, die die Lampe entzündet. Vor dir, die du den plaudernden Vögeln Milch reichst.
Janmaghal thalinkunna thonnu-poley Valsalya thyeen-kudam
Wie Leben, die liebkost werden, scheint es. Der Honigtopf der Zuneigung.
Nirayunna-puzhayude Pattum nee-alle Kay-cherthu neeoru mani-mutham
Bist nicht du das Lied des Flusses, der überfließt? Wenn du deine Hand reichst für einen kostbaren Kuss,
Nalkumbol Kannil sneham kadalu-poley
ist die Liebe in deinen Augen wie das Meer.
Kasthuri kuri-thottu kasavu-mundu-duthittu Kani?
Mit Moschus-Zeichen, in Kasavu-Mundu gekleidet, der erste Anblick?
Deepam koluthunna pon-pulari Onnin-mel onnai mamazha-chirakile
Die goldene Morgendämmerung, die die Lampe entzündet. Eins nach dem anderen, auf dem Regenflügel,
Mani-mayil peelikal arikil vachu Alli-poom kattin chumbana kuliru
legte ich die kostbaren Pfauenfedern daneben. Die Kühle des Kusses vom Seerosenwind
Njan Anujanu nalkan karuthivachu Sworna chara-dila-ranjanam Eni
bewahrte ich auf, um sie dem jüngeren Bruder zu geben. Mit goldenem Faden die Verzierung. Nun
Swopnam kondu thulabharam Kanni vilakkinu chorunnu En kannalle nee
ein Traum als Gegengewicht. Der ersten Lampe opfernd. Bist du nicht mein Augenlicht?
Oru jeevinil eru meyzhukal orumikkum kalivila-yattam
Das Spiel, bei dem zwei Dochte in einem Leben zusammenkommen,
Kandava-rundo Kasthuri kuri-thottu kasavu-mundu-duthittu Kani?
hat das jemand gesehen? Mit Moschus-Zeichen, in Kasavu-Mundu gekleidet, der erste Anblick?
Deepam koluthunna pon-pulari Mathru-devobhava pedhru-devo bhava
Die goldene Morgendämmerung, die die Lampe entzündet. Mutter sei dir Gott, Vater sei dir Gott,
Aacharya-devo bhavaa Adhithi-devo bhava Punne-lin padam vasana
Lehrer sei dir Gott, Gast sei dir Gott. Vom duftenden Punne-lin-Feld
Kathirile puthi mani-ellam Ninacku thannu kannil-mel kannay
gab ich dir all die neuen Körner aus der Ähre. Auge um Auge,
Akshara-chimi-zhile Arivukalum-njan pakar-nnu thannu Annan-thambi
gab ich dir auch das Wissen aus der Schriftkapsel weiter. Älterer Bruder, jüngerer Bruder (oder: Geschwister),
Kulichu-vaa Ee ponnin-kinnam nirachu-tha Kannil
bade und komm. Fülle diese goldene Schale.
Kandathu jayichu-vaa nee onnamanay Oru nombara-mariyathiva-noru
Was du ins Auge gefasst hast, erobere es und komm als Sieger zurück. Einer, der keinen Kummer kennt,
Poovinu kavali-runnathu kandavarundo
hat jemand gesehen, wie er über eine Blume wachte?
Kasthuri kuri-thottu kasavu-mundu-duthittu Kani?
Mit Moschus-Zeichen, in Kasavu-Mundu gekleidet, der erste Anblick?
Deepam koluthunna pon-pulari Sallapa kili-kalkku paluttum nin-munnil
Die goldene Morgendämmerung, die die Lampe entzündet. Vor dir, die du den plaudernden Vögeln Milch reichst.
Janmaghal thalinkunna thonnu-poley Valsalya thyeen-kudam
Wie Leben, die liebkost werden, scheint es. Der Honigtopf der Zuneigung.
Nirayunna-puzhayude Pattum nee-alle Kay-cherthu neeoru mani-mutham
Bist nicht du das Lied des Flusses, der überfließt? Wenn du deine Hand reichst für einen kostbaren Kuss,
Nalkumbol Kannil sneham kadalu-poley
ist die Liebe in deinen Augen wie das Meer.
Kasthuri kuri-thottu kasavu-mundu-duthittu Kani?
Mit Moschus-Zeichen, in Kasavu-Mundu gekleidet, der erste Anblick?
Deepam koluthunna pon-pulari
Die goldene Morgendämmerung, die die Lampe entzündet.





Writer(s): Puthencherry Gireesh


Attention! Feel free to leave feedback.