Sehnsüchte sind still, und der Seufzer ist wirkungslos
Taqdeer hai roothhi hui, bekaar har tadbeer hai
Das Schicksal ist verärgert, jede Bemühung ist vergeblich
All the yearnings in my life are silent, they have faded away. My sighs of sorrow are in-effective and without influence. My destiny is unhappy with me, displeased and unfulfilled, and any deliberations and efforts on my part are rendered futile.
All die Sehnsüchte in meinem Leben sind still, sie sind verblasst. Meine Seufzer des Kummers sind wirkungslos und ohne Einfluss. Mein Schicksal ist unzufrieden mit mir, missgestimmt und unerfüllt, und jegliche Überlegungen und Bemühungen meinerseits sind vergeblich gemacht.
Hasrat
= desire, longing, yearning
Hasrat
= Verlangen, Sehnsucht
Khaamosh
= silent
Khaamosh
= still, schweigsam
Aah
= sigh, sounds
/ feelings of sorrow
Aah
= Seufzer, Laute
/ Gefühle des Kummers
Taqdeer
= fate, destiny
Taqdeer
= Schicksal
Roothhna
= be displeased with
Roothhna
= verärgert sein über, grollen
Bekaar
= useless, futile
Bekaar
= nutzlos, vergeblich
Tadbeer
= efforts, deliberations
Tadbeer
= Bemühungen, Überlegungen, Pläne
Hai yakeen chhodegaa na ik bhi lahoo ki boond ko
Ich bin sicher, keinen einzigen Tropfen Blut wird er zurücklassen,
Mere dil mein jo chubha unki nazar ka teer hai
der Pfeil deiner Blicke, der mein Herz durchbohrt hat.
It is certain that the arrows from your eyes that have pierced my heart, will not leave even a single drop of blood in it.
Es ist sicher, dass die Pfeile aus deinen Augen, die mein Herz durchbohrt haben, keinen einzigen Tropfen Blut darin zurücklassen werden.
Yakeen
= definite, certain, 'i-am-sure".
Yakeen
= bestimmt, sicher, 'ich-bin-sicher'.
Lahoo
= blood
Lahoo
= Blut
Boond
= drop, droplet
Boond
= Tropfen
Chhubhna
= pierce through with a sharp object
Chhubhna
= durchstechen, durchbohren (mit einem spitzen Gegenstand)
Nazar
= eyes
Nazar
= Augen, Blick
Teer
= arrows
Teer
= Pfeil(e)
Ghar huaa barbaad mera dil jigar tukde huye
Mein Heim wurde zerstört, mein Herz, mein Innerstes sind in Stücke zerbrochen
Phir bhi mein zinda hoon batla kyaa meri taqdeer hai
Und doch lebe ich, sag mir, was ist mein Schicksal?
All my earthly possessions are destroyed, my heart is broken, and even my existence is shattered into pieces. Yet my breath comes and I am not dead, tell me what greater misfortune there can be.
All mein irdischer Besitz ist zerstört, mein Herz ist gebrochen, und selbst mein Innerstes ist in Stücke zerschmettert. Doch mein Atem geht und ich bin nicht tot, sag mir, welch größeres Unglück es geben kann.
Ghar
= home
Ghar
= Heim, Zuhause
Barbaad
= destroyed
Barbaad
= zerstört
Dil
= heart
Dil
= Herz
Jigar
= (the literal translation is liver, but the popular use is the) inner place where one exists; the associated word is jigri
= something extremely close to the self e.g. 'jigri dost'
= an extremely close friend.
Jigar
= (die wörtliche Übersetzung ist Leber, aber die gebräuchliche Bedeutung ist das) Innerste; das zugehörige Wort ist jigri
= etwas dem Selbst extrem Nahes, z.B. 'jigri dost'
= ein extrem enger Freund.