Lyrics and translation K.M. Myrland - Bleika Sannhet (To Beat The Devil)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bleika Sannhet (To Beat The Devil)
Розовая Правда (Победить Дьявола)
Det
va
vinterstid
i
Harstad,
nerri
sentrum
der
kor
drosjen
står
gikk
æ
rundt
å
rusla
og
tenkte
over
mine
kår.
Зимой
в
Харстаде,
в
центре,
там,
где
стоянка
такси,
я
бродил
и
размышлял
о
своей
судьбе.
Å
finne
mæ
en
plass
der
æ
kunne
varme
min
kropp,
men
egentlig
så
skulle
æ
vel
ha
sagt
stopp.
Пытался
найти
место,
где
мог
бы
согреться,
но,
по
правде
говоря,
должен
был
остановиться.
Min
tørst
den
trengte
brennvin
mens
min
mage
trengte
mat.
Моя
жажда
требовала
водки,
а
желудок
– еды.
Æ
trur
det
e
en
måned
sia
den
fikk
nåkka
skikkelig
fra
et
fat.
Кажется,
прошел
месяц
с
тех
пор,
как
он
получил
что-то
путное
с
тарелки.
Som
en
mage
full
av
ei
bønn
og
med
lomman
full
av
en
drøm,
la
æ
ned
stoltheta
mi
å
gikk
inn
på
en
bar.
С
желудком,
полным
мольбы,
и
карманом,
полным
мечты,
я
проглотил
свою
гордость
и
зашел
в
бар.
Egentli
så
e
det
vel
en
pub
med
ei
dunkel
belysning,
harde
trestola
med
en
atmosfære
som
kan
gje
et
skikkelig
menneske
frysning.
На
самом
деле,
это,
скорее,
паб
с
тусклым
освещением,
жесткими
деревянными
стульями
и
атмосферой,
способной
вызвать
дрожь
даже
у
крепкого
мужчины.
Inni
mørtna
så
så
æ
at
det
satt
en
eldre
kar
og
æ
kunne
se
at
han
veide
både
mæ
og
min
gitar.
В
темноте
я
увидел,
что
там
сидит
пожилой
мужчина,
и
я
понял,
что
он
оценил
меня
и
мою
гитару.
Han
sa
"kom
hit
litt
gutt,
og
si
mæ
ka
du
e".
Он
сказал:
"Иди
сюда,
парень,
и
скажи
мне,
кто
ты".
Æ
sa
"æ
e
tørr",
så
han
kjøpte
mæ
ei
øl.
Я
сказал:
"Я
хочу
пить",
и
он
купил
мне
пиво.
Han
nikka
mot
gitaren
og
sa
"
Он
кивнул
на
гитару
и
сказал:
"
Det
e
vel
et
hardt
liv?"
Жизнь
тяжела,
да?"
Ja,
nån
ganga
føle
æ
mæ
så
et
knekt
siv".
"Да,
иногда
я
чувствую
себя
сломленным
тростником".
Du
gjør
ikkje
no
pæng
heller"
sa
han.
"Денег
ты
тоже
не
зарабатываешь",
- сказал
он.
Nei"
sa
æ
– "du
må
ha
sett
i
postkassen
min".
"Нет",
- сказал
я,
- "вы,
должно
быть,
заглядывали
в
мой
почтовый
ящик".
Han
sa
"lån
mæ
gitaren,
æ
har
nåkka
du
ska
legge
dæ
på
sinn".
Он
сказал:
"Дай
мне
гитару,
я
кое-что
тебе
скажу".
Vess
du
kaste
bort
tia
di
på
folk
som
ikkje
høre,
skift
om
stilen,
søng
en
sang
om
ei
fjøl.
Если
ты
тратишь
время
на
людей,
которые
не
слушают,
смени
стиль,
спой
песню
о
доске.
Vess
du
skulle
daue
mens
du
håll
på
å
førrklare
at
de
tingan
som
dem
klage
på,
ja
det
kan
dem
forandre
sjøl.
Если
ты
умрешь,
объясняя,
что
то,
на
что
они
жалуются,
они
могут
изменить
сами.
Førr
kem
trur
du
e
det
som
vil
høre
på
en
sang
om
at
jorda
går
i
mot
sin
undergang?
Как
ты
думаешь,
кто
захочет
слушать
песню
о
том,
что
мир
катится
к
концу?
Søng
søte
sanga
blant
ingen
mann
me
ljå.
Пой
сладкие
песни
среди
тех,
у
кого
нет
косы.
Sannheta
den
vil
ingen
høre
på.
Правду
никто
не
хочет
слышать.
Vel,
den
gamle
va
en
fremmed,
men
æ
har
hørt
sangen
hannes
før.
Что
ж,
старик
был
незнакомцем,
но
я
слышал
эту
песню
раньше.
Kvær
gang
lykkens
gudinne
har
slamra
igjen
si
dør.
Каждый
раз,
когда
богиня
удачи
захлопывала
передо
мной
дверь.
Ja,
det
va
ingen
som
sto
bak
mæ,
kun
en
vag
skygge
av
en
gitar,
og
ensomhet
e
mere
kun
en
følelse
du
har.
Да,
позади
меня
никого
не
было,
только
смутная
тень
гитары,
и
одиночество
— это
всего
лишь
чувство,
которое
ты
испытываешь.
Jo,
du
ser,
faen
sjøl
han
jage
kun
en
sulten
mann.
Видишь
ли,
сам
дьявол
преследует
только
голодного
человека.
Blir
du
ikkje
med
han
så
må
du
slå
han.
Если
ты
не
присоединишься
к
нему,
ты
должен
победить
его.
Æ
si
ikkje
at
æ
har
slått
jæveln,
æ
drekk
ølla
hannes
gratis
kvær
gang,
åsså
har
æ
stolle
denna
sang.
Я
не
говорю,
что
победил
дьявола,
я
пью
его
пиво
бесплатно
каждый
раз,
и
я
украл
эту
песню.
Vess
du
kaste
bort
tia
di
på
folk
som
ikkje
høre,
skift
om
stilen,
søng
en
sang
om
ei
fjøl.
Если
ты
тратишь
время
на
людей,
которые
не
слушают,
смени
стиль,
спой
песню
о
доске.
Vess
du
skulle
daue
mens
du
håll
på
å
førrklare
at
de
tingan
som
dem
klage
på,
ja
det
kan
dem
forandre
sjøl.
Если
ты
умрешь,
объясняя,
что
то,
на
что
они
жалуются,
они
могут
изменить
сами.
Førr
kem
trur
du
e
det
som
vil
høre
på
en
sang
om
at
jorda
går
i
mot
sin
undergang?
Как
ты
думаешь,
кто
захочет
слушать
песню
о
том,
что
мир
катится
к
концу?
Søng
søte
sanga
blant
ingen
mann
me
ljå.
Пой
сладкие
песни
среди
тех,
у
кого
нет
косы.
Sannheta
den
vil
ingen
høre
på.
Правду
никто
не
хочет
слышать.
Som
regel
ikkje
før
etterpå...
Как
правило,
не
раньше,
чем
потом...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): K.m. Myrland, Kris Kristofferson
Attention! Feel free to leave feedback.