Lyrics and translation K''st - Yanlış anlama beni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yanlış anlama beni
Don't misunderstand me
Götür
gönlündeki
emir
komuta
zincirine
Take
it
to
the
chain
of
command
in
your
heart
Ona
da
hazımsızlığın
metnini
anlatak
gereğince
And
tell
her
about
the
text
of
your
indigestion
accordingly
Darağacı
ipiyle
kanaviçe
öğren
hislerimden
Learn
the
embroidery
from
my
feelings
with
the
rope
of
the
gallows
Hıncım
akar
gazabımın
silüeti
gerildikçe
My
grudge
flows,
the
silhouette
of
my
wrath
is
stretched
Postmodern
çağına
modernliğin
krokodil
The
crocodile
of
modernity
in
the
postmodern
age
Apostrof
makatına!
or'dan
anlamışsın
çünkü
Apostrophe
to
your
backside!
Because
you
understood
from
there
Yüksek
basınç
sonucu
infilaktan
razı
olman
lazım
beyim
You
have
to
be
happy
with
the
explosion
as
a
result
of
high
pressure,
my
dear
Sırıtırsın
ama
giyerken
bi'
vaşak
kürkü
You
smile,
but
wearing
a
weasel
fur
Ben
bi'
türkü,
Ahmet
Kaya'dan
bi'
eksantrik
nağme
I'm
a
folk
song,
an
eccentric
melody
from
Ahmet
Kaya
Doğruluğun
rasyonel
bağımlısı
olmak
da
şahane
It's
also
great
to
be
a
rational
addict
of
truth
Yanlış
anlama
beni
ben
sevmem
hiçbi'
milliyeti
Don't
misunderstand
me,
I
don't
love
any
nationality
Selam
olsun
ötekinden
o
akışkan
kapitale
Greetings
to
the
other,
that
fluid
capital
Safi
barut
radikale
item
çamuruna
verem
Pure
gunpowder,
radical,
I
give
my
consumption
to
the
mud
Ocağına
incir
ağacı,
topal
tertibine
sitem
A
fig
tree
in
your
hearth,
I
complain
about
your
lame
order
*Beeop*
polis
garibana
jötem
*Beeop*
police,
my
jötem
to
the
poor
Danışıklı
katliamların
serveri
seçtiğin
bu
sistem
The
server
of
planned
massacres,
this
system
you
chose
Kalk
reseptörleri
aç
unut
hariçten
gazelleri
Wake
up,
open
your
receptors,
forget
the
gazels
from
outside
Oku,
araştır,
sorgula,
kaldır
at
o
kepenkleri
Read,
research,
question,
lift
those
shutters
Yıka
ellerini
etik
kurallardan
yücelttiğin
kiri
Wash
your
hands
of
the
dirt
you
glorified
from
ethical
rules
Lağım
giderine
açılsın
gözeneklerin
Let
your
pores
open
to
the
sewer
Hükümlere
dümen
olur
It
becomes
the
rudder
for
the
sentences
Kafa
harap
olur
The
head
is
destroyed
Aşıklara
şarap
olur
It
becomes
wine
for
lovers
Gerisi
yalan
olur
The
rest
is
a
lie
Direncine
tutunan
o
ezgilerin
onurunu
The
honor
of
those
melodies
that
cling
to
its
resistance
Cilalayan
kalemlerin
kilitlenmiş
mahpusuna
gel!
(Gel!)
Come
to
the
locked
prison
of
the
pens
that
polish
them!
(Come!)
Dümen
olur
It
becomes
the
rudder
Kafa
harap
olur
The
head
is
destroyed
Aşıklara
şarap
olur
It
becomes
wine
for
lovers
Gerisi
yalan
olur
The
rest
is
a
lie
Direncine
tutunan
o
ezgilerin
onurunu
The
honor
of
those
melodies
that
cling
to
its
resistance
Cilalayan
kalemlerin
kilitlenmiş
mahpusuna
gel
(Gel,
gel,
gel!)
Come
to
the
locked
prison
of
the
pens
that
polish
them
(Come,
come,
come!)
Mesuliyet
kabul
etmeyen
bi'
halkın
A
people
who
don't
accept
responsibility
Acınası
tarafına
kibrit
suyu
Strike
a
match
to
the
pathetic
side
of
you
İşleyen
demiri
zımparalar
kudurtan
bi'
zımparayla
With
a
file
that
makes
the
working
iron
go
mad
Paslı
yer
dururken
While
the
rusty
place
remains
O
da
ömür
törpüsü
olup
dümeni
meşru
kılar
It
also
becomes
a
life
file
and
legitimizes
the
rudder
Müstahak
zümrenin
hipermetrop
sefilleri
The
hypermetropic
paupers
of
the
deserving
group
Güncellenmiş
ızdırabın
somutlaşmış
delilleri
Concrete
evidence
of
the
updated
torment
Yanlış
anlama
beni
ben
sevmem
porno
izlemeyi
Don't
misunderstand
me,
I
don't
like
watching
porn
Ama
gözümüzün
önünde
de
sikiyo'lar
sülaleni
But
they're
fucking
your
lineage
in
front
of
our
eyes
Zincirleme
periyodik
meslek
politikası
Chained
periodic
professional
policy
Kolluk
kuvveti
aç
kalmasın
diye
kısır
dönüşür
The
police
force
becomes
sterile
so
it
doesn't
starve
Düşeni
kaldırmaz
suyun
kaldırma
kuvveti
The
water's
buoyancy
doesn't
lift
the
fallen
Lakin
şaftımız
kayıktı
ondan
batmadık
siz
gülüşün
But
our
shaft
was
skewed,
that's
why
we
didn't
sink,
you
laugh
Palet
mi
ararsın,
paket
mi
bu
okyanusta
Do
you
look
for
a
pallet
or
a
package
in
this
ocean?
Bi'
balık
kadarsın;
bi'
gün
batarsın,
bi'
gün
çıkarsın
You're
like
a
fish;
you
set
one
day,
you
rise
another
Karıştı
pirinçle
taş,
gel
de
ayıkla
You
mixed
the
rice
with
stones,
come
and
pick
them
Balık
da
mı
yemeyelim
kılçık
var
diye?
Should
we
not
eat
fish
because
there
are
bones?
Şu
garsonu
çağır
(Garson!)
Call
the
waiter
(Waiter!)
Hayal
dünyan
taşan
bardaktaki
dudak
payı
Your
imaginary
world
is
the
lip-service
in
the
overflowing
glass
Kayıt
dışı
ekonomi
fizibilitem
de
tren
rayı
My
off-the-books
economic
feasibility
is
also
a
train
track
İstatistiklerin
görünmeyen
statiği
menem
The
invisible
static
of
statistics
is
mine
Gelsin
incelesin
Daron
Acemoğlu
dayı
Let
Daron
Acemoğlu
uncle
come
and
examine
it
Ayı
oğlu
ayı!
Pabucunun
yan
tarafı
ışıklı
mı?
Bear's
son,
bear!
Is
the
side
of
your
slipper
lit?
Senin
baban
Gerçek
Kesit'teki
sarı
bıyıklı
mı?
Is
your
father
the
yellow
mustache
in
the
Real
Cross
Section?
Patatesi
ayırt
edemiyo'n
renklerinden
ve
de
rollerinden
dolayı
You
can't
tell
a
potato
from
its
colors
and
roles
Yoksa
karnın
acıkmadı
mı?
Or
are
you
just
hungry?
Hükümlere
dümen
olur
It
becomes
the
rudder
for
the
sentences
Kafa
harap
olur
The
head
is
destroyed
Aşıklara
şarap
olur
It
becomes
wine
for
lovers
Gerisi
yalan
olur
The
rest
is
a
lie
Direncine
tutunan
o
ezgilerin
onurunu
The
honor
of
those
melodies
that
cling
to
its
resistance
Cilalayan
kalemlerin
kilitlenmiş
mahpusuna
gel!
(Gel!)
Come
to
the
locked
prison
of
the
pens
that
polish
them!
(Come!)
Dümen
olur
It
becomes
the
rudder
Kafa
harap
olur
The
head
is
destroyed
Aşıklara
şarap
olur
It
becomes
wine
for
lovers
Gerisi
yalan
olur
The
rest
is
a
lie
Direncine
tutunan
o
ezgilerin
onurunu
The
honor
of
those
melodies
that
cling
to
its
resistance
Cilalayan
kalemlerin
kilitlenmiş
mahpusuna
gel!
(Gel,
gel,
gel!)
Come
to
the
locked
prison
of
the
pens
that
polish
them!
(Come,
come,
come!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yusuf Köst Yıldırım
Attention! Feel free to leave feedback.