神はサイコロを振らない - プラトニック・ラブ - translation of the lyrics into German




プラトニック・ラブ
Platonische Liebe
君がいない世界でどれほど時が経ったろう
Wie viel Zeit mag vergangen sein in einer Welt ohne dich?
指先の感触も忘れそうになるけど
Ich vergesse fast schon das Gefühl deiner Fingerspitzen,
皺の数も増えた左薬指には
aber an meinem linken Ringfinger, an dem die Falten mehr geworden sind,
置き去りのプラトニックラブ
verbleibt eine zurückgelassene platonische Liebe,
二人を繋ぎ止める気がした
von der ich dachte, sie würde uns beide zusammenhalten.
今頃君は何処か遠くで
Ich frage mich, wo du jetzt in der Ferne bist,
上手く笑えていますか?
ob du gut lächeln kannst?
僕の知らない笑顔で
Mit einem Lächeln, das ich nicht kenne,
知らない誰かと
mit jemandem, den ich nicht kenne.
重なり合う姿ばかりが浮かぶ黄昏
In der Dämmerung sehe ich nur Bilder, wie ihr euch umarmt.
モノクロの望遠鏡では
Mit einem monochromen Teleskop
時間が止まったままでさ
bleibt die Zeit stehen,
震えた君をぎゅっと
hätte ich dich, als du gezittert hast,
抱き寄せられたらもう一度
fest umarmen und noch einmal halten können.
二度と手放さないのに
Ich würde dich nie wieder loslassen,
苦しいよなんて言わせないのに
ich würde dich nicht sagen lassen, dass es weh tut.
言葉を紡いだって届かないよ
Auch wenn ich Worte spinne, erreichen sie dich nicht.
ねえ教えてよ愛の行方
Sag mir, wohin geht die Liebe?
全て失って何も無くなったって
Selbst wenn ich alles verloren hätte und nichts mehr übrig wäre,
君だけは側で笑ってくれたのに
hättest du wenigstens an meiner Seite gelächelt.
許されるなら
Wenn es erlaubt wäre,
願いが一つだけ叶うのなら
wenn nur ein einziger Wunsch in Erfüllung ginge,
戻りたいよ二人出逢う前に
möchte ich zurückkehren, bevor wir uns begegnet sind.
モノクロの望遠鏡では
Mit einem monochromen Teleskop
時間が止まったままでさ
bleibt die Zeit stehen,
震えた君をぎゅっと
hätte ich dich, als du gezittert hast,
抱き寄せられたらもう一度
fest umarmen und noch einmal halten können.
二度と手放さないのに
Ich würde dich nie wieder loslassen,
苦しいよなんて言わせないのに
ich würde dich nicht sagen lassen, dass es weh tut.
言葉を紡いだって届かないよ
Auch wenn ich Worte spinne, erreichen sie dich nicht.
ねぇ教えてよ愛の行方
Sag mir, wohin geht die Liebe?
こんなに苦しくなるくらいなら
Wenn es so schmerzhaft werden würde,
僕に心なんてなかったらな
hätte ich lieber kein Herz.
吹かれては飛んでゆく
Ich würde vom Wind erfasst und davongetragen,
綿になりふわり漂えば
als Watte sanft dahinschweben.
向かい風の隙間を抜け
Durch die Lücken des Gegenwinds hindurch,
降り頻る五月雨を越えて
über den niederprasselnden Mairegen hinweg,
傷だらけになったって
selbst wenn ich voller Narben wäre,
辿り着いても
würde ich ankommen,
そこに君はいないのに
aber du wärst nicht da.
果てしのない引力に
Von einer endlosen Anziehungskraft
引き寄せられたまま
werde ich immer weiter angezogen.





Writer(s): 柳田 周作


Attention! Feel free to leave feedback.