Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
プラトニック・ラブ
Platonische Liebe
君がいない世界でどれほど時が経ったろう
Wie
viel
Zeit
mag
vergangen
sein
in
einer
Welt
ohne
dich?
指先の感触も忘れそうになるけど
Ich
vergesse
fast
schon
das
Gefühl
deiner
Fingerspitzen,
皺の数も増えた左薬指には
aber
an
meinem
linken
Ringfinger,
an
dem
die
Falten
mehr
geworden
sind,
置き去りのプラトニックラブ
verbleibt
eine
zurückgelassene
platonische
Liebe,
二人を繋ぎ止める気がした
von
der
ich
dachte,
sie
würde
uns
beide
zusammenhalten.
今頃君は何処か遠くで
Ich
frage
mich,
wo
du
jetzt
in
der
Ferne
bist,
上手く笑えていますか?
ob
du
gut
lächeln
kannst?
僕の知らない笑顔で
Mit
einem
Lächeln,
das
ich
nicht
kenne,
知らない誰かと
mit
jemandem,
den
ich
nicht
kenne.
重なり合う姿ばかりが浮かぶ黄昏
In
der
Dämmerung
sehe
ich
nur
Bilder,
wie
ihr
euch
umarmt.
モノクロの望遠鏡では
Mit
einem
monochromen
Teleskop
時間が止まったままでさ
bleibt
die
Zeit
stehen,
震えた君をぎゅっと
hätte
ich
dich,
als
du
gezittert
hast,
抱き寄せられたらもう一度
fest
umarmen
und
noch
einmal
halten
können.
二度と手放さないのに
Ich
würde
dich
nie
wieder
loslassen,
苦しいよなんて言わせないのに
ich
würde
dich
nicht
sagen
lassen,
dass
es
weh
tut.
言葉を紡いだって届かないよ
Auch
wenn
ich
Worte
spinne,
erreichen
sie
dich
nicht.
ねえ教えてよ愛の行方
Sag
mir,
wohin
geht
die
Liebe?
全て失って何も無くなったって
Selbst
wenn
ich
alles
verloren
hätte
und
nichts
mehr
übrig
wäre,
君だけは側で笑ってくれたのに
hättest
du
wenigstens
an
meiner
Seite
gelächelt.
許されるなら
Wenn
es
erlaubt
wäre,
願いが一つだけ叶うのなら
wenn
nur
ein
einziger
Wunsch
in
Erfüllung
ginge,
戻りたいよ二人出逢う前に
möchte
ich
zurückkehren,
bevor
wir
uns
begegnet
sind.
モノクロの望遠鏡では
Mit
einem
monochromen
Teleskop
時間が止まったままでさ
bleibt
die
Zeit
stehen,
震えた君をぎゅっと
hätte
ich
dich,
als
du
gezittert
hast,
抱き寄せられたらもう一度
fest
umarmen
und
noch
einmal
halten
können.
二度と手放さないのに
Ich
würde
dich
nie
wieder
loslassen,
苦しいよなんて言わせないのに
ich
würde
dich
nicht
sagen
lassen,
dass
es
weh
tut.
言葉を紡いだって届かないよ
Auch
wenn
ich
Worte
spinne,
erreichen
sie
dich
nicht.
ねぇ教えてよ愛の行方
Sag
mir,
wohin
geht
die
Liebe?
こんなに苦しくなるくらいなら
Wenn
es
so
schmerzhaft
werden
würde,
僕に心なんてなかったらな
hätte
ich
lieber
kein
Herz.
吹かれては飛んでゆく
Ich
würde
vom
Wind
erfasst
und
davongetragen,
綿になりふわり漂えば
als
Watte
sanft
dahinschweben.
向かい風の隙間を抜け
Durch
die
Lücken
des
Gegenwinds
hindurch,
降り頻る五月雨を越えて
über
den
niederprasselnden
Mairegen
hinweg,
傷だらけになったって
selbst
wenn
ich
voller
Narben
wäre,
辿り着いても
würde
ich
ankommen,
そこに君はいないのに
aber
du
wärst
nicht
da.
果てしのない引力に
Von
einer
endlosen
Anziehungskraft
引き寄せられたまま
werde
ich
immer
weiter
angezogen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 柳田 周作
Album
エーテルの正体
date of release
17-03-2021
Attention! Feel free to leave feedback.