В
этих
глазах
вся
её
жизнь,
все
сны
In
diesen
Augen
liegt
ihr
ganzes
Leben,
all
ihre
Träume
Из
окон
старинных
домов
видны
узкие
щёлки
глаз
Aus
den
Fenstern
alter
Häuser
sieht
man
schmale
Augenschlitze
Жмурясь
в
последний
раз,
она
увидит
место
Ein
letztes
Mal
blinzelnd,
sieht
sie
den
Ort
Где
оставит
детство,
убегала
от
дождя
по
тротуарам
мокрым
Wo
sie
ihre
Kindheit
zurücklässt,
sie
rannte
vor
dem
Regen
auf
nassen
Bürgersteigen
davon
Зажав
подмышкой
томик
набокова,
ребёнок,
девушка,
женщина
Einen
Band
von
Nabokov
unter
den
Arm
geklemmt,
Kind,
Mädchen,
Frau
Старость
пришла
незаметно,
пока
причалы
скрипели
от
ветра
Das
Alter
kam
unbemerkt,
während
die
Anlegestellen
im
Wind
knarrten
Ломает
стариков
кашель,
услада
во
сне
да
и
только
Husten
bricht
alte
Leute,
Freude
nur
im
Schlaf
Кряхтела
мне
вдова
ольга,
и
не
мила
погода
уже
Die
Witwe
Olga
stöhnte
mir
etwas
vor,
und
das
Wetter
ist
ihr
nicht
mehr
hold
В
пыльной,
затхлой
комнате
стучала
в
стены
In
dem
staubigen,
stickigen
Zimmer
schlug
sie
gegen
die
Wände
Куда
вы
звоните
Wen
rufen
Sie
an?
Видела
бога,
видела
кровь
на
ладонях
его
Sie
sah
Gott,
sie
sah
Blut
auf
seinen
Handflächen
Шептала
мне
старая
дама
в
пальто
Flüsterte
mir
die
alte
Dame
im
Mantel
Завещала
внукам
квартиру
Sie
vermachte
den
Enkeln
die
Wohnung
Молодожёны
добавляли
цианистый
калий
в
графины
Die
Jungvermählten
gaben
Zyanid
in
die
Karaffen
Эта
пахнет
имбирем
весна,
тает
весна
на
глазах
Dieser
Frühling
riecht
nach
Ingwer,
schmilzt
vor
unseren
Augen
И
вот
уже
осень
местами,
слишком
тонкие
стены
Und
schon
ist
es
Herbst,
die
Wände
sind
zu
dünn
Слишком
слабый
свет,
сколько
лет
прошло
Das
Licht
ist
zu
schwach,
wie
viele
Jahre
sind
vergangen
Мы
тени
этих
лет,
удары
хлыста
Wir
sind
Schatten
dieser
Jahre,
Peitschenhiebe
Это
сердце
стучит,
как
и
та
мелодия
Das
ist
das
Herz,
das
schlägt,
wie
diese
Melodie
Шёпот
случайных
прохожих,
согреет
шорох
пластинки
Das
Flüstern
zufälliger
Passanten,
das
Rascheln
der
Schallplatte
wird
dich
wärmen
И
ничего
дороже
нет
тех
старых
снимков
Und
nichts
ist
wertvoller
als
diese
alten
Fotos
Где
сталкер,
который
проведёт
её
в
недры
памяти
Wo
ist
der
Stalker,
der
sie
in
die
Tiefen
der
Erinnerung
führt
Вернёт
назад,
в
года
вешние
Der
sie
zurückbringt,
in
die
Frühlingsjahre
Она
хотела
вернуться
в
невинность
Sie
wollte
zur
Unschuld
zurückkehren
День
за
днём
убивая
эту
боль,
чем-то
типа
морфина
Tag
für
Tag
diesen
Schmerz
tötend,
mit
etwas
wie
Morphium
Под
абажуром
письма,
родным
далёким
Unter
dem
Lampenschirm
Briefe,
an
die
Lieben
in
der
Ferne
Здравствуй,
мама
- гранитные
строки
Hallo,
Mama
- steinerne
Zeilen
Сноски,
и
что-то
там
про
вечную
память
Fußnoten,
und
etwas
über
ewige
Erinnerung
Нам
ведь
не
остановить
лёд,
что
тает
Wir
können
das
Eis,
das
schmilzt,
nicht
aufhalten
Нет,
не
повторить
и
не
пытайся
с
этим
играть
Nein,
wiederhole
es
nicht
und
versuche
nicht,
damit
zu
spielen
Помнишь
в
прошлый
раз,
будешь
впредь
знать
Erinnerst
du
dich
an
das
letzte
Mal,
du
wirst
es
von
nun
an
wissen
Когда
твой
внук
кричал,
не
помню,
кто
был
с
ним
Als
dein
Enkel
schrie,
ich
weiß
nicht
mehr,
wer
bei
ihm
war
А
ты
твердила,
он
не
может
быть
таким
Und
du
hast
darauf
bestanden,
dass
er
nicht
so
sein
kann
Нет,
закрой
глаза
и
покажи
свою
ладонь
Nein,
schließe
deine
Augen
und
zeige
mir
deine
Handfläche
Она
расскажет
нам
историю
прожитых
лет
Sie
wird
uns
die
Geschichte
der
gelebten
Jahre
erzählen
Тает
год,
за
ним
другой
Ein
Jahr
schmilzt,
dann
das
nächste
Незаменимых
нет,
незаменимых
нет!
Niemand
ist
unersetzlich,
niemand
ist
unersetzlich!
В
этих
глазах
вся
её
жизнь,
все
сны
In
diesen
Augen
liegt
ihr
ganzes
Leben,
all
ihre
Träume
Из
окон
старинных
домов
видны
узкие
щёлки
глаз
Aus
den
Fenstern
alter
Häuser
sieht
man
schmale
Augenschlitze
Жмурясь
в
последний
раз,
она
увидит
место
Ein
letztes
Mal
blinzelnd,
sieht
sie
den
Ort
Где
оставит
детство,
убегала
от
дождя
по
тротуарам
мокрым
Wo
sie
ihre
Kindheit
zurücklässt,
sie
rannte
vor
dem
Regen
auf
nassen
Bürgersteigen
davon
Зажав
подмышкой
томик
набокова,
ребёнок,
девушка,
женщина
Einen
Band
von
Nabokov
unter
den
Arm
geklemmt,
Kind,
Mädchen,
Frau
Старость
пришла
незаметно,
пока
причалы
скрипели
от
ветра
Das
Alter
kam
unbemerkt,
während
die
Anlegestellen
im
Wind
knarrten
Среда,
в
восемь
утра
Mittwoch,
acht
Uhr
morgens
Все
встают
на
работу
или
учёбу,
у
всех
свои
дела
Alle
stehen
auf,
um
zur
Arbeit
oder
zur
Uni
zu
gehen,
jeder
hat
seine
eigenen
Angelegenheiten
Лишь
только
она
несмотря
на
боль
в
теле
Nur
sie,
trotz
der
Schmerzen
in
ihrem
Körper
Встаёт
с
постели
передвигаясь
еле
- еле
Steht
mühsam
aus
dem
Bett
auf
Идёт
в
тоннели,
или
в
церкви,
там
ты
можешь
увидеть
её
Geht
in
die
Tunnel
oder
in
die
Kirchen,
dort
kannst
du
sie
sehen
В
любой
из
дней
недели,
пожилая
дама
у
ворот
храма
An
jedem
Tag
der
Woche,
eine
ältere
Dame
am
Tor
des
Tempels
Стоит
с
протянутой
рукой
- её
жизнь
драма
Steht
mit
ausgestreckter
Hand
- ihr
Leben
ist
ein
Drama
Незаживающая
рана
в
сердце,
ведь
она
пережила
тех,
кто
называл
её
мама
Eine
nicht
heilende
Wunde
im
Herzen,
denn
sie
hat
diejenigen
überlebt,
die
sie
Mama
nannten
Однообразных
дней
тянется
серая
гамма
Die
graue
Skala
eintöniger
Tage
zieht
sich
hin
Ложится
поздно,
затем
встаёт
рано
Sie
geht
spät
ins
Bett
und
steht
dann
früh
auf
Ольга
в
парке
у
фонтана,
там
где
пары
кружат
в
ритме
старого
танго
Olga
im
Park
am
Brunnen,
wo
Paare
im
Rhythmus
des
alten
Tangos
kreisen
Плавно
на
аллее
влюблённых
в
тени
старого
клёна
Sanft
auf
der
Allee
der
Verliebten
im
Schatten
des
alten
Ahorns
Совсем
старая,
совсем
седая
Ganz
alt,
ganz
grau
В
этих
глазах
вся
её
жизнь,
все
сны
In
diesen
Augen
liegt
ihr
ganzes
Leben,
all
ihre
Träume
Из
окон
старинных
домов
видны
узкие
щёлки
глаз
Aus
den
Fenstern
alter
Häuser
sieht
man
schmale
Augenschlitze
Жмурясь
в
последний
раз,
она
увидит
место
Ein
letztes
Mal
blinzelnd,
sieht
sie
den
Ort
Где
оставит
детство,
убегала
от
дождя
по
тротуарам
мокрым
Wo
sie
ihre
Kindheit
zurücklässt,
sie
rannte
vor
dem
Regen
auf
nassen
Bürgersteigen
davon
Зажав
подмышкой
томик
набокова,
ребёнок,
девушка,
женщина
Einen
Band
von
Nabokov
unter
den
Arm
geklemmt,
Kind,
Mädchen,
Frau
Старость
пришла
незаметно,
пока
причалы
скрипели
от
ветра
Das
Alter
kam
unbemerkt,
während
die
Anlegestellen
im
Wind
knarrten
Ольга
петровна
моет
полы
и
мраморные
стены
Olga
Petrowna
putzt
Böden
und
Marmorwände
Уверена,
что
её
деньги
съела
система
Sie
ist
überzeugt,
dass
ihr
Geld
vom
System
verschlungen
wurde
Вспоминает
сталина
со
слезами
Erinnert
sich
unter
Tränen
an
Stalin
Иногда
носит
заштопанный
пиджак
с
медалями
Manchmal
trägt
sie
eine
geflickte
Jacke
mit
Orden
Но
теперь
всё
продано,
как-то
деньги
подарены
детям
Aber
jetzt
ist
alles
verkauft,
irgendwie
wurde
das
Geld
den
Kindern
geschenkt
Всё
разворовано
- кричит
ольга
петровна
Alles
wurde
gestohlen
- schreit
Olga
Petrowna
В
пустых
комнатах
коммуналки,
полулюди
плюют
на
пол
In
den
leeren
Zimmern
der
Kommunalka
spucken
Halbmenschen
auf
den
Boden
Серёжа
ненавидит
папу,
тот
кричит,
что
сдаст
сына
в
приют,
жене
ирине
Sergej
hasst
seinen
Vater,
der
schreit,
dass
er
seinen
Sohn
ins
Heim
geben
wird,
zu
seiner
Frau
Irina
Помнишь,
я
и
тебя
подобрал
в
дерьме,
Weißt
du
noch,
ich
habe
dich
auch
aus
dem
Dreck
geholt,
теперь
на
моей
шее
ты,
твой
выродок
jetzt
hängst
du
mir
am
Hals,
dein
Bastard
И
твоя
мать
- старая!
Und
deine
Mutter
- die
Alte!
Серёга
перестал
искать
из
этого
ада
выхода
не
было
Sergej
hat
aufgehört,
nach
einem
Ausweg
aus
dieser
Hölle
zu
suchen,
es
gab
keinen
Нет,
не
было
слёз,
просто
прибавилось
седых
волос
Nein,
es
gab
keine
Tränen,
nur
ein
paar
graue
Haare
mehr
На
головах
старух,
голодных,
вечных
вдов
седых
Auf
den
Köpfen
alter
Frauen,
hungriger,
ewiger,
grauer
Witwen
Кормящих
поводырей
на
выходных
Die
am
Wochenende
ihre
Blindenhunde
füttern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Artem Brovkov, Marat Sergeev, Alexey Kosov, Alexander Tsihov
Attention! Feel free to leave feedback.