KSHMR feat. yungsta & Lisa Mishra - Khoya Sab - translation of the lyrics into German

Khoya Sab - KSHMR , Yungsta translation in German




Khoya Sab
Alles Verloren
Khoya saath lage khoya sab
Verlor meinen Halt, fühlt sich an, als hätte ich alles verloren
Par ye aankhein kabhi roi nahi (Roi nahi)
Aber diese Augen haben nie geweint (nie geweint)
Uthaaye jokhim hamne roz hi naye (Roz hi naye)
Wir nahmen jeden Tag neue Risiken auf uns (jeden Tag neue)
Jab thi khane ko rozi-roti nahi (Roti nahi)
Als wir nicht mal Geld für Essen hatten (Essen hatten)
Mili izzat, mili taakat par talaasha maine chain
Ich bekam Respekt, bekam Macht, aber ich suchte nach Frieden
Thoda jab na mila vo hi kahin (Kahin nahi)
Als ich ihn nirgendwo finden konnte (nirgendwo)
Khoja khud mein bhi aur khoja jag (Khoja jag)
Ich suchte in mir und suchte in der Welt (suchte in der Welt)
Khud ki khamiyaan par khoji nahi (Khoji nahi)
Aber meine eigenen Fehler habe ich nicht gesucht (nicht gesucht)
Ye maya ka hai moh nahi sahi (Moh nahi sahi)
Diese Verblendung durch মায়া (Maya) ist nicht richtig (nicht richtig)
Ye maya ka hai moh nahi sahi (Moh nahi sahi)
Diese Verblendung durch মায়া (Maya) ist nicht richtig (nicht richtig)
Khoya pyaar, isme khoya sab
Verlor die Liebe, verlor darin alles
Par ye aankhein kabhi roi nahi, roi nahi (Yeah, yeah, yeah)
Aber diese Augen haben nie geweint, nie geweint (Yeah, yeah, yeah)
Kya hai sahi aur hai galat kya? (Kya?)
Was ist richtig und was ist falsch? (Was?)
Mujhe nahi pata hai farak kya (Kuch nahi)
Ich kenne den Unterschied nicht (gar nicht)
Bas dekha apno ko sote bhookhe pet
Sah nur meine Lieben hungrig schlafen gehen
Aur jaanta hota vo dard kya
Und ich weiß, wie sich dieser Schmerz anfühlt
Chukaaye jo sar the karze mere
Die Schulden, die meinen Kopf belasteten
Jo jeeta nahi main vo shart kya? (Kya?)
Welchen Kampf hätte ich gewinnen sollen, den ich nicht gewonnen habe? (Was?)
Is haar aur jeet ke beech mein
Zwischen diesem Sieg und dieser Niederlage
Rahta khof mera, aajaye ant na
Bleibt meine Angst, dass das Ende kommt
Dikhe bas kohra aage
Ich sehe nur Nebel vor mir
Lage khudko hi kho raha main (Kho raha main)
Ich fühle, wie ich mich selbst verliere (mich verliere)
Kya tha main pehle aur kya ban gaya main?
Was war ich früher und was bin ich geworden?
Karen ye izzat meri ya karen ye daya mujhko dekh ke (Dekh ke)
Respektieren sie mich oder bemitleiden sie mich? (bemitleiden mich)
Choti pe hoon khada main
Ich stehe auf dem Gipfel
Par ja rahi zameen ye pairo ke neeche se phisal
Aber der Boden unter meinen Füßen gibt nach
Is maya ke jaal se chahoon ke jaaun main nikal
Ich will aus diesem Netz der মায়া (Maya) entkommen
Rahti hai apnon ki jaanon ki fikar (Fikar)
Ich sorge mich um das Leben meiner Lieben (meiner Lieben)
Neendein haram, karoon main shaant
Schlaflose Nächte, ich versuche, mich zu beruhigen
Kaise sar mein chalti aawaazon ko? (Chup)
Wie bringe ich die Stimmen in meinem Kopf zum Schweigen? (Still)
Hone nahin deta kabhi nam in aankhon ko
Ich lasse diese Augen nie feucht werden
Par kaise badloon main ab in haalaaton ko? (Kaise?)
Aber wie kann ich diese Umstände jetzt ändern? (Wie?)
Karne hain pure kuch adhoore khwabon ko
Ich muss einige unvollendete Träume erfüllen
Kaise chalaaoon main vaapas se thami un saanson ko
Wie kann ich diese zum Stillstand gekommenen Atemzüge wieder zum Laufen bringen?
(*Ambulance sirens*)
(*Sirenen von Krankenwagen*)
Khoya saath lage khoya sab
Verlor meinen Halt, fühlt sich an, als hätte ich alles verloren
Par ye aankhein kabhi roi nahi (Roi nahi)
Aber diese Augen haben nie geweint (nie geweint)
Uthaaye jokhim hamne roz hi naye (Roz hi naye)
Wir nahmen jeden Tag neue Risiken auf uns (jeden Tag neue)
Jab thi khane ko rozi-roti nahi (Roti nahi)
Als wir nicht mal Geld für Essen hatten (Essen hatten)
Mili izzat, mili taakat par talaasha maine chain
Ich bekam Respekt, bekam Macht, aber ich suchte nach Frieden
Thoda jab na mila vo hi kahin (Kahin nahi)
Als ich ihn nirgendwo finden konnte (nirgendwo)
Khoja khud mein bhi aur khoja jag (Khoja jag)
Ich suchte in mir und suchte in der Welt (suchte in der Welt)
Khud ki khamiyaan par khoji nahi (Khoji nahi)
Aber meine eigenen Fehler habe ich nicht gesucht (nicht gesucht)
Ye maya ka hai moh nahi sahi (Moh nahi sahi)
Diese Verblendung durch মায়া (Maya) ist nicht richtig (nicht richtig)
Ye maya ka hai moh nahi sahi (Moh nahi sahi)
Diese Verblendung durch মায়া (Maya) ist nicht richtig (nicht richtig)
Khoya pyaar, isme khoya sab
Verlor die Liebe, verlor darin alles
Par ye aankhein kabhi roi nahi, roi nahi (Yeah, yeah, yeah)
Aber diese Augen haben nie geweint, nie geweint (Yeah, yeah, yeah)
Mujhe lagta tha hoon main shapit (Shraap)
Ich dachte, ich wäre verflucht (verflucht)
Phir pata chala ke main khud hi hoon shraap (Shraap)
Dann fand ich heraus, dass ich selbst der Fluch bin (Fluch)
Kitne jo khade khilaaf (Shraap)
Wie viele stehen gegen mich (Fluch)
Hai meri sangat kharaab (Shraap)
Mein Umgang ist schlecht (Fluch)
Tha mera mattha kharaab, jo kheecha tujhe bhi is daldaal mein
Ich war verrückt, dass ich dich auch in diesen Sumpf hineingezogen habe
Khatron se bhare is jangal mein (Jangal)
In diesen Dschungel voller Gefahren (Dschungel)
Hai mera kasoor
Es ist meine Schuld
Jaane diya tujhe ghar vaapis akela us raat
Ich ließ dich in jener Nacht allein nach Hause gehen
Ye jaan ke bhi ki ho rahi gun teri jaam (Jaam)
Obwohl ich wusste, dass deine Waffe gesichert war (gesichert)
Aur dushman ne kar diya jang ka ilaan
Und der Feind den Krieg erklärt hat
Par na tha jaanta main hogi meri kismat itni kharaab
Aber ich wusste nicht, dass mein Schicksal so schlecht sein würde
Ke usi din teri jaan ke aayenge peeche vo
Dass sie genau an diesem Tag hinter deinem Leben her sein würden
Karte waar bhi jo peeche se (*Gunshots*)
Diejenigen, die auch von hinten angreifen (*Schüsse*)
Geedad ye pantar gali ke the
Diese Straßenschakale
Jab se hui zindagi behtar apni
Seitdem unser Leben besser geworden ist
Saale, jalte tabhi se the (Tabhi se the)
Verdammt, waren sie eifersüchtig (waren sie eifersüchtig)
Aaya bhaabhi ka call, tu ghar pe aaya nahi laut ke
Ich bekam einen Anruf von deiner Schwägerin, dass du nicht nach Hause gekommen bist
Aa paata jab tak samajh ke hua kya hai
Bis ich verstehen konnte, was passiert war
Tab tak ho chuki thi bahut der (*ECG beeps*)
War es schon zu spät (*EKG-Pieptöne*)
Usne to de bhi di maafi (*ECG beeps*)
Sie hat mir sogar vergeben (*EKG-Pieptöne*)
Par na kar pata main khud hi ko maaf (*ECG beeps*)
Aber ich kann mir selbst nicht verzeihen (*EKG-Pieptöne*)
Toot gaya andar se main bhi (*ECG beeps*)
Ich bin innerlich zerbrochen (*EKG-Pieptöne*)
Jab haathon mein mere todi tune saans (*ECG beeps*)
Als du in meinen Armen deinen letzten Atemzug getan hast (*EKG-Pieptöne*)
Khoya saath lage khoya sab
Verlor meinen Halt, fühlt sich an, als hätte ich alles verloren
Par ye aankhein kabhi roi nahi (Roi nahi)
Aber diese Augen haben nie geweint (nie geweint)
Uthaaye jokhim hamne roz hi naye (Roz hi naye)
Wir nahmen jeden Tag neue Risiken auf uns (jeden Tag neue)
Jab thi khane ko rozi-roti nahi (Roti nahi)
Als wir nicht mal Geld für Essen hatten (Essen hatten)
Mili izzat, mili taakat par talaasha maine chain
Ich bekam Respekt, bekam Macht, aber ich suchte nach Frieden
Thoda jab na mila vo hi kahin (Kahin nahi)
Als ich ihn nirgendwo finden konnte (nirgendwo)
Khoja khud mein bhi aur khoja jag (Khoja jag)
Ich suchte in mir und suchte in der Welt (suchte in der Welt)
Khud ki khamiyaan par khoji nahi (Khoji nahi)
Aber meine eigenen Fehler habe ich nicht gesucht (nicht gesucht)
Ye maya ka hai moh nahi sahi (Moh nahi sahi)
Diese Verblendung durch মায়া (Maya) ist nicht richtig (nicht richtig)
Ye maya ka hai moh nahi sahi (Moh nahi sahi)
Diese Verblendung durch মায়া (Maya) ist nicht richtig (nicht richtig)
Khoya pyaar, isme khoya sab
Verlor die Liebe, verlor darin alles
Par ye aankhein kabhi roi nahi, roi nahi
Aber diese Augen haben nie geweint, nie geweint
Khoya saath lage khoya sab
Verlor meinen Halt, fühlt sich an, als hätte ich alles verloren
Par ye aankhein kabhi roi nahi
Aber diese Augen haben nie geweint
Uthaaye jokhim hamne roz hi naye
Wir nahmen jeden Tag neue Risiken auf uns
Jab thi khane ko rozi-roti nahi
Als wir nicht mal Geld für Essen hatten
Mili izzat, mili taakat par talaasha maine chain
Ich bekam Respekt, bekam Macht, aber ich suchte nach Frieden
Thoda jab na mila vo hai kahin
Als ich ihn nirgendwo finden konnte
Khoja khud mein bhi aur khoja jag
Ich suchte in mir und suchte in der Welt
Khud ki khamaaiyaan par khoji nahi
Aber meine eigenen Fehler habe ich nicht gesucht
Haan
Ja





Writer(s): Niles Hollowell Dhar, Yash Chandra, Lisa Mishra


Attention! Feel free to leave feedback.