Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khoya
saath
lage
khoya
sab
Verlor
meinen
Halt,
fühlt
sich
an,
als
hätte
ich
alles
verloren
Par
ye
aankhein
kabhi
roi
nahi
(Roi
nahi)
Aber
diese
Augen
haben
nie
geweint
(nie
geweint)
Uthaaye
jokhim
hamne
roz
hi
naye
(Roz
hi
naye)
Wir
nahmen
jeden
Tag
neue
Risiken
auf
uns
(jeden
Tag
neue)
Jab
thi
khane
ko
rozi-roti
nahi
(Roti
nahi)
Als
wir
nicht
mal
Geld
für
Essen
hatten
(Essen
hatten)
Mili
izzat,
mili
taakat
par
talaasha
maine
chain
Ich
bekam
Respekt,
bekam
Macht,
aber
ich
suchte
nach
Frieden
Thoda
jab
na
mila
vo
hi
kahin
(Kahin
nahi)
Als
ich
ihn
nirgendwo
finden
konnte
(nirgendwo)
Khoja
khud
mein
bhi
aur
khoja
jag
(Khoja
jag)
Ich
suchte
in
mir
und
suchte
in
der
Welt
(suchte
in
der
Welt)
Khud
ki
khamiyaan
par
khoji
nahi
(Khoji
nahi)
Aber
meine
eigenen
Fehler
habe
ich
nicht
gesucht
(nicht
gesucht)
Ye
maya
ka
hai
moh
nahi
sahi
(Moh
nahi
sahi)
Diese
Verblendung
durch
মায়া
(Maya)
ist
nicht
richtig
(nicht
richtig)
Ye
maya
ka
hai
moh
nahi
sahi
(Moh
nahi
sahi)
Diese
Verblendung
durch
মায়া
(Maya)
ist
nicht
richtig
(nicht
richtig)
Khoya
pyaar,
isme
khoya
sab
Verlor
die
Liebe,
verlor
darin
alles
Par
ye
aankhein
kabhi
roi
nahi,
roi
nahi
(Yeah,
yeah,
yeah)
Aber
diese
Augen
haben
nie
geweint,
nie
geweint
(Yeah,
yeah,
yeah)
Kya
hai
sahi
aur
hai
galat
kya?
(Kya?)
Was
ist
richtig
und
was
ist
falsch?
(Was?)
Mujhe
nahi
pata
hai
farak
kya
(Kuch
nahi)
Ich
kenne
den
Unterschied
nicht
(gar
nicht)
Bas
dekha
apno
ko
sote
bhookhe
pet
Sah
nur
meine
Lieben
hungrig
schlafen
gehen
Aur
jaanta
hota
vo
dard
kya
Und
ich
weiß,
wie
sich
dieser
Schmerz
anfühlt
Chukaaye
jo
sar
the
karze
mere
Die
Schulden,
die
meinen
Kopf
belasteten
Jo
jeeta
nahi
main
vo
shart
kya?
(Kya?)
Welchen
Kampf
hätte
ich
gewinnen
sollen,
den
ich
nicht
gewonnen
habe?
(Was?)
Is
haar
aur
jeet
ke
beech
mein
Zwischen
diesem
Sieg
und
dieser
Niederlage
Rahta
khof
mera,
aajaye
ant
na
Bleibt
meine
Angst,
dass
das
Ende
kommt
Dikhe
bas
kohra
aage
Ich
sehe
nur
Nebel
vor
mir
Lage
khudko
hi
kho
raha
main
(Kho
raha
main)
Ich
fühle,
wie
ich
mich
selbst
verliere
(mich
verliere)
Kya
tha
main
pehle
aur
kya
ban
gaya
main?
Was
war
ich
früher
und
was
bin
ich
geworden?
Karen
ye
izzat
meri
ya
karen
ye
daya
mujhko
dekh
ke
(Dekh
ke)
Respektieren
sie
mich
oder
bemitleiden
sie
mich?
(bemitleiden
mich)
Choti
pe
hoon
khada
main
Ich
stehe
auf
dem
Gipfel
Par
ja
rahi
zameen
ye
pairo
ke
neeche
se
phisal
Aber
der
Boden
unter
meinen
Füßen
gibt
nach
Is
maya
ke
jaal
se
chahoon
ke
jaaun
main
nikal
Ich
will
aus
diesem
Netz
der
মায়া
(Maya)
entkommen
Rahti
hai
apnon
ki
jaanon
ki
fikar
(Fikar)
Ich
sorge
mich
um
das
Leben
meiner
Lieben
(meiner
Lieben)
Neendein
haram,
karoon
main
shaant
Schlaflose
Nächte,
ich
versuche,
mich
zu
beruhigen
Kaise
sar
mein
chalti
aawaazon
ko?
(Chup)
Wie
bringe
ich
die
Stimmen
in
meinem
Kopf
zum
Schweigen?
(Still)
Hone
nahin
deta
kabhi
nam
in
aankhon
ko
Ich
lasse
diese
Augen
nie
feucht
werden
Par
kaise
badloon
main
ab
in
haalaaton
ko?
(Kaise?)
Aber
wie
kann
ich
diese
Umstände
jetzt
ändern?
(Wie?)
Karne
hain
pure
kuch
adhoore
khwabon
ko
Ich
muss
einige
unvollendete
Träume
erfüllen
Kaise
chalaaoon
main
vaapas
se
thami
un
saanson
ko
Wie
kann
ich
diese
zum
Stillstand
gekommenen
Atemzüge
wieder
zum
Laufen
bringen?
(*Ambulance
sirens*)
(*Sirenen
von
Krankenwagen*)
Khoya
saath
lage
khoya
sab
Verlor
meinen
Halt,
fühlt
sich
an,
als
hätte
ich
alles
verloren
Par
ye
aankhein
kabhi
roi
nahi
(Roi
nahi)
Aber
diese
Augen
haben
nie
geweint
(nie
geweint)
Uthaaye
jokhim
hamne
roz
hi
naye
(Roz
hi
naye)
Wir
nahmen
jeden
Tag
neue
Risiken
auf
uns
(jeden
Tag
neue)
Jab
thi
khane
ko
rozi-roti
nahi
(Roti
nahi)
Als
wir
nicht
mal
Geld
für
Essen
hatten
(Essen
hatten)
Mili
izzat,
mili
taakat
par
talaasha
maine
chain
Ich
bekam
Respekt,
bekam
Macht,
aber
ich
suchte
nach
Frieden
Thoda
jab
na
mila
vo
hi
kahin
(Kahin
nahi)
Als
ich
ihn
nirgendwo
finden
konnte
(nirgendwo)
Khoja
khud
mein
bhi
aur
khoja
jag
(Khoja
jag)
Ich
suchte
in
mir
und
suchte
in
der
Welt
(suchte
in
der
Welt)
Khud
ki
khamiyaan
par
khoji
nahi
(Khoji
nahi)
Aber
meine
eigenen
Fehler
habe
ich
nicht
gesucht
(nicht
gesucht)
Ye
maya
ka
hai
moh
nahi
sahi
(Moh
nahi
sahi)
Diese
Verblendung
durch
মায়া
(Maya)
ist
nicht
richtig
(nicht
richtig)
Ye
maya
ka
hai
moh
nahi
sahi
(Moh
nahi
sahi)
Diese
Verblendung
durch
মায়া
(Maya)
ist
nicht
richtig
(nicht
richtig)
Khoya
pyaar,
isme
khoya
sab
Verlor
die
Liebe,
verlor
darin
alles
Par
ye
aankhein
kabhi
roi
nahi,
roi
nahi
(Yeah,
yeah,
yeah)
Aber
diese
Augen
haben
nie
geweint,
nie
geweint
(Yeah,
yeah,
yeah)
Mujhe
lagta
tha
hoon
main
shapit
(Shraap)
Ich
dachte,
ich
wäre
verflucht
(verflucht)
Phir
pata
chala
ke
main
khud
hi
hoon
shraap
(Shraap)
Dann
fand
ich
heraus,
dass
ich
selbst
der
Fluch
bin
(Fluch)
Kitne
jo
khade
khilaaf
(Shraap)
Wie
viele
stehen
gegen
mich
(Fluch)
Hai
meri
sangat
kharaab
(Shraap)
Mein
Umgang
ist
schlecht
(Fluch)
Tha
mera
mattha
kharaab,
jo
kheecha
tujhe
bhi
is
daldaal
mein
Ich
war
verrückt,
dass
ich
dich
auch
in
diesen
Sumpf
hineingezogen
habe
Khatron
se
bhare
is
jangal
mein
(Jangal)
In
diesen
Dschungel
voller
Gefahren
(Dschungel)
Hai
mera
kasoor
Es
ist
meine
Schuld
Jaane
diya
tujhe
ghar
vaapis
akela
us
raat
Ich
ließ
dich
in
jener
Nacht
allein
nach
Hause
gehen
Ye
jaan
ke
bhi
ki
ho
rahi
gun
teri
jaam
(Jaam)
Obwohl
ich
wusste,
dass
deine
Waffe
gesichert
war
(gesichert)
Aur
dushman
ne
kar
diya
jang
ka
ilaan
Und
der
Feind
den
Krieg
erklärt
hat
Par
na
tha
jaanta
main
hogi
meri
kismat
itni
kharaab
Aber
ich
wusste
nicht,
dass
mein
Schicksal
so
schlecht
sein
würde
Ke
usi
din
teri
jaan
ke
aayenge
peeche
vo
Dass
sie
genau
an
diesem
Tag
hinter
deinem
Leben
her
sein
würden
Karte
waar
bhi
jo
peeche
se
(*Gunshots*)
Diejenigen,
die
auch
von
hinten
angreifen
(*Schüsse*)
Geedad
ye
pantar
gali
ke
the
Diese
Straßenschakale
Jab
se
hui
zindagi
behtar
apni
Seitdem
unser
Leben
besser
geworden
ist
Saale,
jalte
tabhi
se
the
(Tabhi
se
the)
Verdammt,
waren
sie
eifersüchtig
(waren
sie
eifersüchtig)
Aaya
bhaabhi
ka
call,
tu
ghar
pe
aaya
nahi
laut
ke
Ich
bekam
einen
Anruf
von
deiner
Schwägerin,
dass
du
nicht
nach
Hause
gekommen
bist
Aa
paata
jab
tak
samajh
ke
hua
kya
hai
Bis
ich
verstehen
konnte,
was
passiert
war
Tab
tak
ho
chuki
thi
bahut
der
(*ECG
beeps*)
War
es
schon
zu
spät
(*EKG-Pieptöne*)
Usne
to
de
bhi
di
maafi
(*ECG
beeps*)
Sie
hat
mir
sogar
vergeben
(*EKG-Pieptöne*)
Par
na
kar
pata
main
khud
hi
ko
maaf
(*ECG
beeps*)
Aber
ich
kann
mir
selbst
nicht
verzeihen
(*EKG-Pieptöne*)
Toot
gaya
andar
se
main
bhi
(*ECG
beeps*)
Ich
bin
innerlich
zerbrochen
(*EKG-Pieptöne*)
Jab
haathon
mein
mere
todi
tune
saans
(*ECG
beeps*)
Als
du
in
meinen
Armen
deinen
letzten
Atemzug
getan
hast
(*EKG-Pieptöne*)
Khoya
saath
lage
khoya
sab
Verlor
meinen
Halt,
fühlt
sich
an,
als
hätte
ich
alles
verloren
Par
ye
aankhein
kabhi
roi
nahi
(Roi
nahi)
Aber
diese
Augen
haben
nie
geweint
(nie
geweint)
Uthaaye
jokhim
hamne
roz
hi
naye
(Roz
hi
naye)
Wir
nahmen
jeden
Tag
neue
Risiken
auf
uns
(jeden
Tag
neue)
Jab
thi
khane
ko
rozi-roti
nahi
(Roti
nahi)
Als
wir
nicht
mal
Geld
für
Essen
hatten
(Essen
hatten)
Mili
izzat,
mili
taakat
par
talaasha
maine
chain
Ich
bekam
Respekt,
bekam
Macht,
aber
ich
suchte
nach
Frieden
Thoda
jab
na
mila
vo
hi
kahin
(Kahin
nahi)
Als
ich
ihn
nirgendwo
finden
konnte
(nirgendwo)
Khoja
khud
mein
bhi
aur
khoja
jag
(Khoja
jag)
Ich
suchte
in
mir
und
suchte
in
der
Welt
(suchte
in
der
Welt)
Khud
ki
khamiyaan
par
khoji
nahi
(Khoji
nahi)
Aber
meine
eigenen
Fehler
habe
ich
nicht
gesucht
(nicht
gesucht)
Ye
maya
ka
hai
moh
nahi
sahi
(Moh
nahi
sahi)
Diese
Verblendung
durch
মায়া
(Maya)
ist
nicht
richtig
(nicht
richtig)
Ye
maya
ka
hai
moh
nahi
sahi
(Moh
nahi
sahi)
Diese
Verblendung
durch
মায়া
(Maya)
ist
nicht
richtig
(nicht
richtig)
Khoya
pyaar,
isme
khoya
sab
Verlor
die
Liebe,
verlor
darin
alles
Par
ye
aankhein
kabhi
roi
nahi,
roi
nahi
Aber
diese
Augen
haben
nie
geweint,
nie
geweint
Khoya
saath
lage
khoya
sab
Verlor
meinen
Halt,
fühlt
sich
an,
als
hätte
ich
alles
verloren
Par
ye
aankhein
kabhi
roi
nahi
Aber
diese
Augen
haben
nie
geweint
Uthaaye
jokhim
hamne
roz
hi
naye
Wir
nahmen
jeden
Tag
neue
Risiken
auf
uns
Jab
thi
khane
ko
rozi-roti
nahi
Als
wir
nicht
mal
Geld
für
Essen
hatten
Mili
izzat,
mili
taakat
par
talaasha
maine
chain
Ich
bekam
Respekt,
bekam
Macht,
aber
ich
suchte
nach
Frieden
Thoda
jab
na
mila
vo
hai
kahin
Als
ich
ihn
nirgendwo
finden
konnte
Khoja
khud
mein
bhi
aur
khoja
jag
Ich
suchte
in
mir
und
suchte
in
der
Welt
Khud
ki
khamaaiyaan
par
khoji
nahi
Aber
meine
eigenen
Fehler
habe
ich
nicht
gesucht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Niles Hollowell Dhar, Yash Chandra, Lisa Mishra
Album
KARAM
date of release
03-11-2023
Attention! Feel free to leave feedback.