Lyrics and translation Kaang feat. Jgkid - Một Mình
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Và
tôi
đã
thấy,
đời
cũng
như
những
giấc
mơ
nào
И
я
увидел,
что
жизнь
подобна
сну,
Không
biết
trước
được
lúc
sau
Неизвестно,
что
будет
потом.
Tỉnh
giấc
hay
nằm
mơ
thì
cũng
như
nhau
Проснуться
или
видеть
сон
— все
равно.
Và
anh
có
thấy,
hạnh
phúc
đôi
lúc
quá
xa
vời
И
видишь
ли
ты,
счастье
порой
так
далеко,
Như
cánh
chim
mải
miết
bay
Словно
птица,
что
устремляется
ввысь,
Mải
miết
bay
về
nơi
phía
cuối
chân
trời
Улетает
туда,
где
небо
с
землей
слились.
Màn
đêm
khẽ
nghiêng,
không
còn
nghe
tiếng,
chỉ
là
tôi
với
tôi
Ночь
тихонько
склоняется,
звуки
смолкли,
лишь
я
сам
с
собой.
Rồi
bỗng
cất
lên
nốt
nhạc
hoang
vắng
nỗi
niềm
đã
vỡ
tan
rồi
И
вдруг
раздается
печальная
нота,
сердце
разбито.
Buồn
vui
cứ
thay
nhau
hằn
vết
dấu
cõi
lòng
sâu
rất
sâu
Грусть
и
радость
сменяют
друг
друга,
оставляя
следы
глубоко
в
душе.
Nhiều
lúc
rơi,
mà
đâu
muốn
rơi,
và
cứ
thế
thôi
Иногда
слезы
текут,
хоть
я
и
не
хочу,
и
так
все
идет
своим
чередом.
Tại
sao
chúng
ta
không
thể
ấm
áp
ngọt
ngào
như
lúc
xưa?
Почему
мы
не
можем
быть
такими
же
нежными
и
теплыми,
как
прежде?
Chỉ
mong
quên
hết,
như
đám
mây
qua
chốn
đây
rồi
hoá
mưa
Хочу
все
забыть,
словно
облака,
проплывающие
здесь
и
превращающиеся
в
дождь.
Và
kết
thúc
là
bắt
đầu
И
конец
— это
новое
начало.
Này
em
ơi,
hãy
lắng
nghe
trái
tim
Милая,
прислушайся
к
своему
сердцу.
Dẫu
đôi
chân
mỏi
rã
rời,
vẫn
mỉm
cười
với
cuộc
đời
Даже
если
ноги
устали,
продолжай
улыбаться
жизни.
Và
phải
bước
tiếp,
vấp
ngã
hãy
đứng
lên
И
нужно
идти
дальше,
упала
— поднимайся.
Có
ai
bên
hay
chỉ
có
mình
Кто-то
рядом
или
ты
одна,
Biết
không
em
mỗi
một
người
vẫn
luôn
một
mình
Знай,
милая,
каждый
человек
в
душе
одинок.
Đường
đời
dài
quá
em
ơi
Дорогa
жизни
длинна,
любимая.
Nhiều
ngày
ngắng
gắt
mưa
rơi,
có
ngày
rong
chơi,
mây
gió
mơ
màng
Много
дней
знойных
и
дождливых,
дней
беззаботных,
с
облаками
и
ветром,
полных
мечтаний.
Có
ngày
em
rã
rời
hụt
hơi
bẽ
bàng
Бывают
дни,
когда
ты
измучена,
теряешь
дыхание
и
чувствуешь
себя
униженной.
Một
chớp
mắt
thấy
đời
rẽ
ngang
В
мгновение
ока
жизнь
меняет
направление.
Và
tôi
đã
thấy,
đời
cũng
như
những
giấc
mơ
nào
И
я
увидел,
что
жизнь
подобна
сну,
Không
biết
trước
được
lúc
sau
Неизвестно,
что
будет
потом.
Tỉnh
giấc
hay
nằm
mơ
thì
cũng
như
nhau
Проснуться
или
видеть
сон
— все
равно.
Và
anh
có
thấy,
hạnh
phúc
đôi
lúc
quá
xa
vời
И
видишь
ли
ты,
счастье
порой
так
далеко,
Như
cánh
chim
mải
miết
bay
Словно
птица,
что
устремляется
ввысь,
Mải
miết,
mải
miết
bay,
mải
miết
bay
Улетает,
улетает,
все
дальше
летит.
Màn
đêm
khẽ
nghiêng,
không
còn
nghe
tiếng,
chỉ
là
tôi
với
tôi
Ночь
тихонько
склоняется,
звуки
смолкли,
лишь
я
сам
с
собой.
Rồi
bỗng
cất
lên
nốt
nhạc
hoang
vắng
nỗi
niềm
đã
vỡ
tan
rồi
И
вдруг
раздается
печальная
нота,
сердце
разбито.
Buồn
vui
cứ
thay
nhau
hằn
vết
dấu
cõi
lòng
sâu
rất
sâu
Грусть
и
радость
сменяют
друг
друга,
оставляя
следы
глубоко
в
душе.
Nhiều
lúc
rơi,
mà
đâu
muốn
rơi,
và
cứ
thế
thôi
Иногда
слезы
текут,
хоть
я
и
не
хочу,
и
так
все
идет
своим
чередом.
Tại
sao
chúng
ta
không
thể
ấm
áp
ngọt
ngào
như
lúc
xưa?
Почему
мы
не
можем
быть
такими
же
нежными
и
теплыми,
как
прежде?
Chỉ
mong
quên
hết,
như
đám
mây
qua
chốn
đây
rồi
hoá
mưa
Хочу
все
забыть,
словно
облака,
проплывающие
здесь
и
превращающиеся
в
дождь.
Và
kết
thúc
là
bắt
đầu
И
конец
— это
новое
начало.
Này
em
ơi,
hãy
lắng
nghe
trái
tim
Милая,
прислушайся
к
своему
сердцу.
Dẫu
đôi
chân
mỏi
rã
rời,
vẫn
mỉm
cười
với
cuộc
đời
Даже
если
ноги
устали,
продолжай
улыбаться
жизни.
Và
phải
bước
tiếp,
vấp
ngã
hãy
đứng
lên
И
нужно
идти
дальше,
упала
— поднимайся.
Có
ai
bên
hay
chỉ
có
mình
Кто-то
рядом
или
ты
одна,
Biết
không
em
mỗi
một
người
vẫn
luôn...
Знай,
милая,
каждый
человек
всегда...
Này
em
ơi,
này
em
hãy
luôn
lắng
nghe
Милая,
всегда
прислушивайся,
Dẫu
đôi
chân
mỏi
rã
rời,
vẫn
mỉm
cười
với
cuộc
đời
Даже
если
ноги
устали,
продолжай
улыбаться
жизни.
Đôi
khi
ta
là
người
cuối
cùng
của
bữa
tiệc
tàn
Иногда
мы
— последние
гости
на
закончившемся
празднике.
Đôi
khi
chỉ
như
kép
nhạc
dạo
cho
sân
khấu
hạ
màn
Иногда
мы
всего
лишь
актеры,
играющие
вступление
к
закрытию
занавеса.
Đôi
lúc
khi
ta
gặm
nhấm
nỗi
cô
đơn
Порой
мы
смакуем
одиночество,
Chút
vị
ngọt
để
thấy
đời
vui
hơn
Каплю
сладости,
чтобы
жизнь
казалась
радостнее.
Cơn
mơ
còn
dài
em
ơi,
cô
đơn
còn
dài
anh
ơi
Сон
еще
долог,
милая,
одиночество
еще
долго,
любимая.
Cơn
mơ
về
cho
em
về
ngây
ngô
em
thưở
sinh
thời
Пусть
тебе
приснится
твоя
детская
наивность.
Cô
đơn
cho
anh
ngả
người
lên
gối
tìm
giấc
nghỉ
ngơi
Пусть
одиночество
позволит
мне
откинуться
на
подушку
и
найти
покой.
Cho
đôi
mi
ta
khép,
cho
ta
mỉm
cười
thảnh
thơi
Пусть
наши
веки
сомкнутся,
и
мы
безмятежно
улыбнемся.
Đường
đời
còn
dài
em
ơi
Дорогa
жизни
длинна,
любимая.
Nhiều
ngày
ngắng
gắt
mưa
rơi,
có
ngày
rong
chơi,
có
mây
gió
mơ
màng
Много
дней
знойных
и
дождливых,
дней
беззаботных,
с
облаками
и
ветром,
полных
мечтаний.
Có
ngày
em
rã
rời
hụt
hơi
bẽ
bàng
Бывают
дни,
когда
ты
измучена,
теряешь
дыхание
и
чувствуешь
себя
униженной.
Một
chớp
mắt
thấy
đời
rẽ
ngang
В
мгновение
ока
жизнь
меняет
направление.
Oh,
một
chớp
mắt
thấy
đời
rẽ
ngang
О,
в
мгновение
ока
жизнь
меняет
направление.
Có
ai
bên
hay
chỉ
có
mình
Кто-то
рядом
или
ты
одна,
Biết
không
em
mỗi
người
vẫn
luôn
một
mình
Знай,
милая,
каждый
человек
всегда
одинок.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phuong Viet Vo, Trang Thu Nguyen
Album
Một Mình
date of release
17-04-2019
Attention! Feel free to leave feedback.