Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serenidad (with Eugenia León) [with Eugenia León]
Gelassenheit (mit Eugenia León) [mit Eugenia León]
Niña
de
mar
con
el
sol
por
detrás
Meeresmädchen
mit
der
Sonne
im
Rücken
Tiembla
al
saber
que
ya
no
volverá
Zittert
bei
dem
Wissen,
dass
sie
nicht
mehr
zurückkehren
wird
Amanecer
en
papel,
en
su
piel
Morgengrauen
auf
Papier,
auf
ihrer
Haut
Tiempo
de
sal,
de
jugar,
de
pensar
Zeit
des
Salzes,
des
Spielens,
des
Denkens
Serenidad
para
que
no
se
corte
mi
respiración
Gelassenheit,
damit
mein
Atem
nicht
stockt
Serenidad
para
tomarte
de
la
mano
y
caminar
Gelassenheit,
um
dich
bei
der
Hand
zu
nehmen
und
zu
gehen
Niña
de
mar
con
el
sol
por
detrás
Meeresmädchen
mit
der
Sonne
im
Rücken
Corre
al
saber
que
su
ser
quedará
Läuft
in
dem
Wissen,
dass
ihr
Sein
bleiben
wird
Sin
hablar,
sin
tocar,
sin
amar
Ohne
zu
sprechen,
ohne
zu
berühren,
ohne
zu
lieben
Tiempo
de
sal,
de
jugar,
niña
de
mar
Zeit
des
Salzes,
des
Spielens,
Meeresmädchen
Serenidad
para
que
no
se
corte
mi
respiración
Gelassenheit,
damit
mein
Atem
nicht
stockt
Serenidad
para
tomarte
de
la
mano
y
no
llorar
Gelassenheit,
um
dich
bei
der
Hand
zu
nehmen
und
nicht
zu
weinen
Serenidad
para
soltarte
Gelassenheit,
um
dich
loszulassen
Toda
la
serenidad
del
mundo
para...
All
die
Gelassenheit
der
Welt,
um...
Dejarte
ir...
Dich
gehen
zu
lassen...
Necesito
(necesito)
Ich
brauche
(ich
brauche)
Toda
la
serenidad
(toda
la
serenidad)
All
die
Gelassenheit
(all
die
Gelassenheit)
Para
dejarte,
(para
no
dejarte)
Um
dich
loszulassen,
(um
dich
nicht
loszulassen)
Para
soltarte,
para
nunca
soltarte
Um
dich
loszulassen,
um
dich
niemals
loszulassen
Y
así...
(y
así...)
Und
so...
(und
so...)
Y
así
saber
que
al
no
querer
perder
Und
so
zu
wissen,
dass,
indem
ich
nicht
verlieren
will
Ya
sé
...voy
a
cantarte
así
Ich
weiß
jetzt
...ich
werde
dir
so
singen
No
voy
a
dejarte
ir...
Ich
werde
dich
nicht
gehen
lassen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fitte, Sergio Ofarril
Attention! Feel free to leave feedback.