Kako M. - Cerca de Sonreír - translation of the lyrics into German

Cerca de Sonreír - Kako M.translation in German




Cerca de Sonreír
Nah am Lächeln
Yo solo era un tipo normal que en asfalto se sentía tan pequeño
Ich war nur ein normaler Typ, der sich auf dem Asphalt so klein fühlte,
Abrumado por la estatura de un sueño,
Erschlagen von der Größe eines Traums,
Que arrancaba en la mañana mi viejo Renault
Der morgens meinen alten Renault startete,
Si daban agua, soñando oír el motor de un Jaguar
Wenn es regnete, träumte ich davon, den Motor eines Jaguars zu hören,
Que amenazaba a semáforos y hacía cortes de mangas a conductores
Der Ampeln bedrohte und anderen Fahrern den Mittelfinger zeigte,
Anónimos, susurraba amenazas si recordaba
Anonym, flüsterte Drohungen, wenn ich mich an eine Liebe erinnerte,
Un amor, una estaca, solo era un tipo normal...
Einen Stich, ich war nur ein normaler Typ...
O eso decía mi psiquiatra...
Oder das sagte mein Psychiater...
Todo era puro dolor en este traje gris,
Alles war purer Schmerz in diesem grauen Anzug,
La vida sería un poco mejor dentro de un Hugo Boss,
Das Leben wäre ein bisschen besser in einem Hugo Boss,
Podría sonreír, v
Ich könnte lächeln, v
Endía mi alma cautivo a aquel tentador maniquí inexpresivo
Erkaufte meine gefangene Seele an diese verlockende, ausdruckslose Schaufensterpuppe
El mismo semáforo, el mismo africano apacible,
Dieselbe Ampel, derselbe friedliche Afrikaner,
Yo era una estatua irascible sin comprensión, miraba a mi alrededor,
Ich war eine jähzornige Statue ohne Verständnis, schaute um mich,
Gritaba a niños del parque "
Schrie Kinder im Park an: "
Iros a otra parte con el puto balón"
Geht woanders hin mit dem verdammten Ball"
Aparcaba furioso,
Parkte wütend,
Sin cuidado de dar al coche de atrás,
Ohne darauf zu achten, das Auto dahinter zu berühren,
Ojalá lo aparcase otro y caminando pensaba triste "
Hoffentlich parkt es ein anderer und dachte traurig beim Gehen: "
Siempre hay una borrasca en Mayo cuando el sol promete no irse"
Es gibt immer einen Sturm im Mai, wenn die Sonne verspricht, nicht zu gehen"
Siempre viví tan cerca de sonreír, s
Ich lebte immer so nah am Lächeln, i
Olo pedía al porvenir aquello que me hiciera feliz
Ch bat die Zukunft nur um das, was mich glücklich machen würde
Y así el mismo se burlaba de en cada señal de stop, en
Und so machte sie sich über mich lustig, bei jedem Stoppschild, bei
Cada semáforo, en cada expositor, viví ten cerca de sonreír, mi
Jeder Ampel, in jedem Schaufenster, ich lebte so nah am Lächeln, w
Entras todos iban con la sonrisa puesta y
ährend alle mit einem Lächeln herumliefen und
Yo tan cerca... Tan cerca... Tan cerca de sonreír...
Ich so nah... So nah... So nah am Lächeln...
Kako M. - Cerca de sonreír | Letra - #2 PETIT COMITÉ
Kako M. - Nah am Lächeln | Text - #2 PETIT COMITÉ
Publicado por Anker el abril 20, 2016
Veröffentlicht von Anker am 20. April 2016
CERCA DE SONREÍR
NAH AM LÄCHELN
Be/
Be/
Fj
Fj
LS-y2J2CQ
LS-y2J2CQ
Nuestras Redes
Unsere Netzwerke
Www
Www
Facebook
Facebook
Com/
Com/
Revolucion
Revolucion
HHBlog
HHBlog
Www
Www
Twitter
Twitter
Com/
Com/
Revolucion
Revolucion
HHH
HHH
LETRA
TEXT
Yo solo era un tipo normal que en asfalto se sentía tan pequeño, a
Ich war nur ein normaler Typ, der sich auf dem Asphalt so klein fühlte, e
Brumado por la estatura de un sueño,
Rschlagen von der Größe eines Traums,
Que arrancaba en la mañana mi viejo Renault
Der morgens meinen alten Renault startete,
Si daban agua, soñando oír el motor de un Jaguar
Wenn es regnete, träumte ich davon, den Motor eines Jaguars zu hören,
Que amenazaba a semáforos y hacía cortes de mangas a conductores
Der Ampeln bedrohte und anderen Fahrern den Mittelfinger zeigte,
Anónimos, susurraba amenazas si recordaba un amor,
Anonym, flüsterte Drohungen, wenn ich mich an eine Liebe erinnerte,
Una estaca, solo era un tipo normal... O eso decía mi psiquiatra...
Einen Stich, ich war nur ein normaler Typ... Oder das sagte mein Psychiater...
Todo era puro dolor en este traje gris,
Alles war purer Schmerz in diesem grauen Anzug,
La vida sería un poco mejor dentro de un Hugo Boss,
Das Leben wäre ein bisschen besser in einem Hugo Boss,
Podría sonreír, v
Ich könnte lächeln, v
Endía mi alma cautivo a aquel tentador maniquí inexpresivo
Erkaufte meine gefangene Seele an diese verlockende, ausdruckslose Schaufensterpuppe
El mismo semáforo, el mismo africano apacible,
Dieselbe Ampel, derselbe friedliche Afrikaner,
Yo era una estatua irascible sin comprensión,
Ich war eine jähzornige Statue ohne Verständnis,
Miraba al retrovisor, gritaba a niños del parque "
Schaute in den Rückspiegel, schrie Kinder im Park an: "
Iros a otra parte con el puto balón"
Geht woanders hin mit dem verdammten Ball"
Aparcaba furioso,
Parkte wütend,
Sin cuidado de dar al coche de atrás,
Ohne darauf zu achten, das Auto dahinter zu berühren,
Ojalá lo aparcase otro y caminando pensaba triste "
Hoffentlich parkt es ein anderer und dachte traurig beim Gehen:"
Siempre hay una borrasca en Mayo cuando el sol promete no irse"
Es gibt immer einen Sturm im Mai, wenn die Sonne verspricht, nicht zu gehen"
Siempre viví tan cerca de sonreír, s
Ich lebte immer so nah am Lächeln, i
Olo pedía al porvenir aquello que me hiciera feliz y el mismo se
Ch bat die Zukunft nur um das, was mich glücklich machen würde, und sie
Burlaba de en cada señal de stop, en cada semáforo, en
Machte sich über mich lustig, bei jedem Stoppschild, bei jeder Ampel, in
Cada expositor, viví ten cerca de sonreír, m
Jedem Schaufenster, ich lebte so nah am Lächeln, w
Ientras todos iban con la sonrisa puesta y
ährend alle mit einem Lächeln herumliefen und
Yo tan cerca... Tan cerca... Tan cerca de sonreír...
Ich so nah... So nah... So nah am Lächeln...
Tan cerca... Tan cerca de sonreír...
So nah... So nah am Lächeln...
Una mañana de tantas de Mayo me desperté como en tantas tan
Eines Morgens, wie so viele im Mai, wachte ich auf, wie an so vielen,
Malhumorado, fui al armario, sin ganas,
Schlecht gelaunt, ging zum Kleiderschrank, ohne Lust,
Sin fe y había un Hugo Boss sin estrenar... No lo váis a creer... En su
Ohne Hoffnung, und da war ein ungetragener Hugo Boss... Ihr werdet es nicht glauben... In seiner
Bolsillo unas llaves,
Tasche ein paar Schlüssel,
El día anterior dieron agua, bajé corriendo al garaje y ¿Adivinan?
Am Vortag hatte es geregnet, ich rannte runter in die Garage und, ratet mal?
Había un Jaguar, froté mis ojos incrédulo, me
Da stand ein Jaguar, ich rieb mir ungläubig die Augen, v
Perdí en el rumor etéreo de sus engranajes impolutos
Erlor mich im ätherischen Geräusch seiner makellosen Zahnräder,
Tomé el camino de siempre,
Ich nahm den üblichen Weg,
Hice un corte de mangas a un conductor imprudente,
Zeigte einem unvorsichtigen Fahrer den Mittelfinger,
Recordé un viejo amor,
Erinnerte mich an eine alte Liebe,
Susurré y aquel maniquí feliz y desnudo me señalaba mordaz
Flüsterte, und diese glückliche und nackte Schaufensterpuppe zeigte bissig auf mich
No por qué, pero seguí incapaz de sonreír, aún
Ich weiß nicht warum, aber ich konnte immer noch nicht lächeln, selbst
Con un Hugo Boss y un Jaguar me faltaba un matiz,
Mit einem Hugo Boss und einem Jaguar fehlte mir eine Nuance,
Amenacé al semáforo, p
Ich bedrohte die Ampel, p
Aré una vez más colérico, otra vez el africano aquel tan eufórico
arkte wieder einmal wütend, wieder dieser euphorische Afrikaner
Vi a los niños del parque, vaya panda,
Ich sah die Kinder im Park, was für eine Bande,
Radiantes con un balón de propaganda, llegué al parking y si, h
Strahlend mit einem Werbeball, ich kam zum Parkplatz und ja, d
Abía un aparcacoches con una sonrisa exultante y yo allí: O
A war ein Parkwächter mit einem strahlenden Lächeln und ich dort: E
Tro viandante triste con un traje caro pero gris,
in weiterer trauriger Passant mit einem teuren, aber grauen Anzug,
Un coche de lujo con el reflejo de
Einem Luxusauto mit dem Spiegelbild von
Siempre, me habló del tiempo y le dije "
Immer, er sprach mich auf das Wetter an und ich sagte: "
Maldita borrasca de Mayo, el sol prometía no irse"
Verdammter Mai-Sturm, die Sonne hatte versprochen, nicht zu gehen"
Un día me vi tan cerca de sonreír cuando triste conseguí todo lo que
Eines Tages war ich so nah am Lächeln, als ich traurig all das erreichte, was ich
Un día pedí al porvenir y el mismo se burló de al alcanzarme
Eines Tages von der Zukunft erbat, und sie machte sich über mich lustig, als ich
La estrella que perseguí y ver que solo era luz, espejismo y sigo
Den Stern erreichte, den ich verfolgte, und sah, dass es nur Licht war, eine Fata Morgana, und ich suche immer noch
Buscando cómo vivir tan cerca de sonreír, b
Wie ich so nah am Lächeln leben kann, s
Uscando el mecanismo que levante mi gesto,
uche den Mechanismus, der meine Miene hebt,
Aunque sospecho no está dentro de ningún objeto...
Obwohl ich vermute, dass er in keinem Objekt steckt...
Está dentro de ti... Dentro de
Er ist in dir... Er ist in mir
Está dentro de ti... Dentro de
Er steckt in dir... Er steckt in mir
Tan cerca... Tan cerca de sonreír...
So nah... So nah am Lächeln...
Tan cerca... Tan cerca de sonreír...
So nah... So nah am Lächeln...





Writer(s): Manuel Sanchez Rodriguez, Juan Jose Moreno Leon


Attention! Feel free to leave feedback.