Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cerca de Sonreír
Nah am Lächeln
Yo
solo
era
un
tipo
normal
que
en
asfalto
se
sentía
tan
pequeño
Ich
war
nur
ein
normaler
Typ,
der
sich
auf
dem
Asphalt
so
klein
fühlte,
Abrumado
por
la
estatura
de
un
sueño,
Erschlagen
von
der
Größe
eines
Traums,
Que
arrancaba
en
la
mañana
mi
viejo
Renault
Der
morgens
meinen
alten
Renault
startete,
Si
daban
agua,
soñando
oír
el
motor
de
un
Jaguar
Wenn
es
regnete,
träumte
ich
davon,
den
Motor
eines
Jaguars
zu
hören,
Que
amenazaba
a
semáforos
y
hacía
cortes
de
mangas
a
conductores
Der
Ampeln
bedrohte
und
anderen
Fahrern
den
Mittelfinger
zeigte,
Anónimos,
susurraba
amenazas
si
recordaba
Anonym,
flüsterte
Drohungen,
wenn
ich
mich
an
eine
Liebe
erinnerte,
Un
amor,
una
estaca,
solo
era
un
tipo
normal...
Einen
Stich,
ich
war
nur
ein
normaler
Typ...
O
eso
decía
mi
psiquiatra...
Oder
das
sagte
mein
Psychiater...
Todo
era
puro
dolor
en
este
traje
gris,
Alles
war
purer
Schmerz
in
diesem
grauen
Anzug,
La
vida
sería
un
poco
mejor
dentro
de
un
Hugo
Boss,
Das
Leben
wäre
ein
bisschen
besser
in
einem
Hugo
Boss,
Podría
sonreír,
v
Ich
könnte
lächeln,
v
Endía
mi
alma
cautivo
a
aquel
tentador
maniquí
inexpresivo
Erkaufte
meine
gefangene
Seele
an
diese
verlockende,
ausdruckslose
Schaufensterpuppe
El
mismo
semáforo,
el
mismo
africano
apacible,
Dieselbe
Ampel,
derselbe
friedliche
Afrikaner,
Yo
era
una
estatua
irascible
sin
comprensión,
miraba
a
mi
alrededor,
Ich
war
eine
jähzornige
Statue
ohne
Verständnis,
schaute
um
mich,
Gritaba
a
niños
del
parque
"
Schrie
Kinder
im
Park
an:
"
Iros
a
otra
parte
con
el
puto
balón"
Geht
woanders
hin
mit
dem
verdammten
Ball"
Aparcaba
furioso,
Parkte
wütend,
Sin
cuidado
de
dar
al
coche
de
atrás,
Ohne
darauf
zu
achten,
das
Auto
dahinter
zu
berühren,
Ojalá
lo
aparcase
otro
y
caminando
pensaba
triste
"
Hoffentlich
parkt
es
ein
anderer
und
dachte
traurig
beim
Gehen:
"
Siempre
hay
una
borrasca
en
Mayo
cuando
el
sol
promete
no
irse"
Es
gibt
immer
einen
Sturm
im
Mai,
wenn
die
Sonne
verspricht,
nicht
zu
gehen"
Siempre
viví
tan
cerca
de
sonreír,
s
Ich
lebte
immer
so
nah
am
Lächeln,
i
Olo
pedía
al
porvenir
aquello
que
me
hiciera
feliz
Ch
bat
die
Zukunft
nur
um
das,
was
mich
glücklich
machen
würde
Y
así
el
mismo
se
burlaba
de
mí
en
cada
señal
de
stop,
en
Und
so
machte
sie
sich
über
mich
lustig,
bei
jedem
Stoppschild,
bei
Cada
semáforo,
en
cada
expositor,
viví
ten
cerca
de
sonreír,
mi
Jeder
Ampel,
in
jedem
Schaufenster,
ich
lebte
so
nah
am
Lächeln,
w
Entras
todos
iban
con
la
sonrisa
puesta
y
ährend
alle
mit
einem
Lächeln
herumliefen
und
Yo
tan
cerca...
Tan
cerca...
Tan
cerca
de
sonreír...
Ich
so
nah...
So
nah...
So
nah
am
Lächeln...
Kako
M.
- Cerca
de
sonreír
| Letra
- #2
PETIT
COMITÉ
Kako
M.
- Nah
am
Lächeln
| Text
- #2
PETIT
COMITÉ
Publicado
por
Anker
el
abril
20,
2016
Veröffentlicht
von
Anker
am
20.
April
2016
CERCA
DE
SONREÍR
NAH
AM
LÄCHELN
Nuestras
Redes
Unsere
Netzwerke
Yo
solo
era
un
tipo
normal
que
en
asfalto
se
sentía
tan
pequeño,
a
Ich
war
nur
ein
normaler
Typ,
der
sich
auf
dem
Asphalt
so
klein
fühlte,
e
Brumado
por
la
estatura
de
un
sueño,
Rschlagen
von
der
Größe
eines
Traums,
Que
arrancaba
en
la
mañana
mi
viejo
Renault
Der
morgens
meinen
alten
Renault
startete,
Si
daban
agua,
soñando
oír
el
motor
de
un
Jaguar
Wenn
es
regnete,
träumte
ich
davon,
den
Motor
eines
Jaguars
zu
hören,
Que
amenazaba
a
semáforos
y
hacía
cortes
de
mangas
a
conductores
Der
Ampeln
bedrohte
und
anderen
Fahrern
den
Mittelfinger
zeigte,
Anónimos,
susurraba
amenazas
si
recordaba
un
amor,
Anonym,
flüsterte
Drohungen,
wenn
ich
mich
an
eine
Liebe
erinnerte,
Una
estaca,
solo
era
un
tipo
normal...
O
eso
decía
mi
psiquiatra...
Einen
Stich,
ich
war
nur
ein
normaler
Typ...
Oder
das
sagte
mein
Psychiater...
Todo
era
puro
dolor
en
este
traje
gris,
Alles
war
purer
Schmerz
in
diesem
grauen
Anzug,
La
vida
sería
un
poco
mejor
dentro
de
un
Hugo
Boss,
Das
Leben
wäre
ein
bisschen
besser
in
einem
Hugo
Boss,
Podría
sonreír,
v
Ich
könnte
lächeln,
v
Endía
mi
alma
cautivo
a
aquel
tentador
maniquí
inexpresivo
Erkaufte
meine
gefangene
Seele
an
diese
verlockende,
ausdruckslose
Schaufensterpuppe
El
mismo
semáforo,
el
mismo
africano
apacible,
Dieselbe
Ampel,
derselbe
friedliche
Afrikaner,
Yo
era
una
estatua
irascible
sin
comprensión,
Ich
war
eine
jähzornige
Statue
ohne
Verständnis,
Miraba
al
retrovisor,
gritaba
a
niños
del
parque
"
Schaute
in
den
Rückspiegel,
schrie
Kinder
im
Park
an:
"
Iros
a
otra
parte
con
el
puto
balón"
Geht
woanders
hin
mit
dem
verdammten
Ball"
Aparcaba
furioso,
Parkte
wütend,
Sin
cuidado
de
dar
al
coche
de
atrás,
Ohne
darauf
zu
achten,
das
Auto
dahinter
zu
berühren,
Ojalá
lo
aparcase
otro
y
caminando
pensaba
triste
"
Hoffentlich
parkt
es
ein
anderer
und
dachte
traurig
beim
Gehen:"
Siempre
hay
una
borrasca
en
Mayo
cuando
el
sol
promete
no
irse"
Es
gibt
immer
einen
Sturm
im
Mai,
wenn
die
Sonne
verspricht,
nicht
zu
gehen"
Siempre
viví
tan
cerca
de
sonreír,
s
Ich
lebte
immer
so
nah
am
Lächeln,
i
Olo
pedía
al
porvenir
aquello
que
me
hiciera
feliz
y
el
mismo
se
Ch
bat
die
Zukunft
nur
um
das,
was
mich
glücklich
machen
würde,
und
sie
Burlaba
de
mí
en
cada
señal
de
stop,
en
cada
semáforo,
en
Machte
sich
über
mich
lustig,
bei
jedem
Stoppschild,
bei
jeder
Ampel,
in
Cada
expositor,
viví
ten
cerca
de
sonreír,
m
Jedem
Schaufenster,
ich
lebte
so
nah
am
Lächeln,
w
Ientras
todos
iban
con
la
sonrisa
puesta
y
ährend
alle
mit
einem
Lächeln
herumliefen
und
Yo
tan
cerca...
Tan
cerca...
Tan
cerca
de
sonreír...
Ich
so
nah...
So
nah...
So
nah
am
Lächeln...
Tan
cerca...
Tan
cerca
de
sonreír...
So
nah...
So
nah
am
Lächeln...
Una
mañana
de
tantas
de
Mayo
me
desperté
como
en
tantas
tan
Eines
Morgens,
wie
so
viele
im
Mai,
wachte
ich
auf,
wie
an
so
vielen,
Malhumorado,
fui
al
armario,
sin
ganas,
Schlecht
gelaunt,
ging
zum
Kleiderschrank,
ohne
Lust,
Sin
fe
y
había
un
Hugo
Boss
sin
estrenar...
No
lo
váis
a
creer...
En
su
Ohne
Hoffnung,
und
da
war
ein
ungetragener
Hugo
Boss...
Ihr
werdet
es
nicht
glauben...
In
seiner
Bolsillo
unas
llaves,
Tasche
ein
paar
Schlüssel,
El
día
anterior
dieron
agua,
bajé
corriendo
al
garaje
y
¿Adivinan?
Am
Vortag
hatte
es
geregnet,
ich
rannte
runter
in
die
Garage
und,
ratet
mal?
Había
un
Jaguar,
froté
mis
ojos
incrédulo,
me
Da
stand
ein
Jaguar,
ich
rieb
mir
ungläubig
die
Augen,
v
Perdí
en
el
rumor
etéreo
de
sus
engranajes
impolutos
Erlor
mich
im
ätherischen
Geräusch
seiner
makellosen
Zahnräder,
Tomé
el
camino
de
siempre,
Ich
nahm
den
üblichen
Weg,
Hice
un
corte
de
mangas
a
un
conductor
imprudente,
Zeigte
einem
unvorsichtigen
Fahrer
den
Mittelfinger,
Recordé
un
viejo
amor,
Erinnerte
mich
an
eine
alte
Liebe,
Susurré
y
aquel
maniquí
feliz
y
desnudo
me
señalaba
mordaz
Flüsterte,
und
diese
glückliche
und
nackte
Schaufensterpuppe
zeigte
bissig
auf
mich
No
sé
por
qué,
pero
seguí
incapaz
de
sonreír,
aún
Ich
weiß
nicht
warum,
aber
ich
konnte
immer
noch
nicht
lächeln,
selbst
Con
un
Hugo
Boss
y
un
Jaguar
me
faltaba
un
matiz,
Mit
einem
Hugo
Boss
und
einem
Jaguar
fehlte
mir
eine
Nuance,
Amenacé
al
semáforo,
p
Ich
bedrohte
die
Ampel,
p
Aré
una
vez
más
colérico,
otra
vez
el
africano
aquel
tan
eufórico
arkte
wieder
einmal
wütend,
wieder
dieser
euphorische
Afrikaner
Vi
a
los
niños
del
parque,
vaya
panda,
Ich
sah
die
Kinder
im
Park,
was
für
eine
Bande,
Radiantes
con
un
balón
de
propaganda,
llegué
al
parking
y
si,
h
Strahlend
mit
einem
Werbeball,
ich
kam
zum
Parkplatz
und
ja,
d
Abía
un
aparcacoches
con
una
sonrisa
exultante
y
yo
allí:
O
A
war
ein
Parkwächter
mit
einem
strahlenden
Lächeln
und
ich
dort:
E
Tro
viandante
triste
con
un
traje
caro
pero
gris,
in
weiterer
trauriger
Passant
mit
einem
teuren,
aber
grauen
Anzug,
Un
coche
de
lujo
con
el
reflejo
de
Einem
Luxusauto
mit
dem
Spiegelbild
von
Siempre,
me
habló
del
tiempo
y
le
dije
"
Immer,
er
sprach
mich
auf
das
Wetter
an
und
ich
sagte:
"
Maldita
borrasca
de
Mayo,
el
sol
prometía
no
irse"
Verdammter
Mai-Sturm,
die
Sonne
hatte
versprochen,
nicht
zu
gehen"
Un
día
me
vi
tan
cerca
de
sonreír
cuando
triste
conseguí
todo
lo
que
Eines
Tages
war
ich
so
nah
am
Lächeln,
als
ich
traurig
all
das
erreichte,
was
ich
Un
día
pedí
al
porvenir
y
el
mismo
se
burló
de
mí
al
alcanzarme
Eines
Tages
von
der
Zukunft
erbat,
und
sie
machte
sich
über
mich
lustig,
als
ich
La
estrella
que
perseguí
y
ver
que
solo
era
luz,
espejismo
y
sigo
Den
Stern
erreichte,
den
ich
verfolgte,
und
sah,
dass
es
nur
Licht
war,
eine
Fata
Morgana,
und
ich
suche
immer
noch
Buscando
cómo
vivir
tan
cerca
de
sonreír,
b
Wie
ich
so
nah
am
Lächeln
leben
kann,
s
Uscando
el
mecanismo
que
levante
mi
gesto,
uche
den
Mechanismus,
der
meine
Miene
hebt,
Aunque
sospecho
no
está
dentro
de
ningún
objeto...
Obwohl
ich
vermute,
dass
er
in
keinem
Objekt
steckt...
Está
dentro
de
ti...
Dentro
de
mí
Er
ist
in
dir...
Er
ist
in
mir
Está
dentro
de
ti...
Dentro
de
mí
Er
steckt
in
dir...
Er
steckt
in
mir
Tan
cerca...
Tan
cerca
de
sonreír...
So
nah...
So
nah
am
Lächeln...
Tan
cerca...
Tan
cerca
de
sonreír...
So
nah...
So
nah
am
Lächeln...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Sanchez Rodriguez, Juan Jose Moreno Leon
Attention! Feel free to leave feedback.