Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ho
ferdest
ut
mot
havet
stormen
fylgjer
på
Она
отправляется
в
море,
шторм
следует
за
ней
Regnet
stryk
mot
kinna
men
ingen
her
kan
sjå
Дождь
хлещет
по
щекам,
но
никто
не
видит
здесь
At
under
yverflata
druknar
ho
eit
kor
Что
под
поверхностью
тонет
целый
хор
Sjølv
om
ho
kan
høyra
kvart
eit
ord
Хотя
слышит
каждое
слово
она
Ho
talar
med
dei
vonde
gøymd
under
torevêr
Говорит
с
теми
злыми,
скрытыми
под
грозой
Ingi
sjel
fær
sjå
no
kva
det
er
ho
ser
Ни
одна
душа
не
видит,
что
видит
она
Og
ingen
når
å
finna
henne
der
ho
er
И
никто
не
может
найти
её
там,
где
она
Ho
døl
ljoset
rundt
seg
når
ho
fer
Она
прячет
свет
вокруг,
когда
плывёт
Stundom
er
ho
faren
langt
frå
her
Порой
уходит
далеко
отсюда
Ho
ser
eit
rom
i
verdi
for
dei
som
ei
slår
rot
Видит
она
в
мире
место
для
тех,
кто
пустит
корни
Inkje
er
for
mykje
havеt
tek
imot
Океан
принимает
всё
без
исключений
Kan
henda
ein
må
lеva
med
stormen
slik
han
er
Может,
нужно
жить
со
штормом,
как
он
есть
For
han
vil
fylgja
med
deg
der
du
fer
Ведь
он
последует
за
тобой
в
путь
Ho
lyt
segla
sjølv
om
der
er
skjer
Ей
плыть
самой,
хоть
рифы
тут
Når
du
stend
i
stormen
vert
du
blind
Когда
стоишь
в
шторме,
ты
слепнешь
Men
ein
kan
ikkje
segla
utan
vind
Но
нельзя
плыть
без
ветра
(Rett
under
yverflata)
(Прямо
под
поверхностью)
(Kan
ingen
sjå
du
gret)
(Никто
не
видит,
как
ты
плачешь)
(Du
seglar
ut
på
havet)
(Ты
выходишь
в
океан)
(Ingen
kan
høyra
deg)
(Никто
не
слышит
тебя)
(Rett
under
yverflata)
(Прямо
под
поверхностью)
(Kan
ingen
sjå
du
gret)
(Никто
не
видит,
как
ты
плачешь)
(Du
seglar
ut
på
havet)
(Ты
выходишь
в
океан)
(Ingen
kan
høyra
deg)
(Никто
не
слышит
тебя)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Lykke, Florian Bernhard Døderlein Winter, Jogeir Daae Mæland, Katrine ødegård Stenbekk, Oskar Johnsen Rydh
Attention! Feel free to leave feedback.