Kamankola - Su Lágrima en Mis Ojos - translation of the lyrics into German

Su Lágrima en Mis Ojos - Kamankolatranslation in German




Su Lágrima en Mis Ojos
Ihre Träne in meinen Augen
Y a punto de caer, su lágrima en mis ojos,
Und kurz vor dem Fallen, ihre Träne in meinen Augen,
Me quedé sin rostro para no mirar,
Ich blieb ohne Gesicht, um nicht hinzusehen,
Y se nos dio tan tierno el eclipsar del llanto,
Und so zart geschah uns die Verdunkelung der Tränen,
Que morí despacio, pa dolerme mas.
Dass ich langsam starb, um mich mehr zu schmerzen.
Y me busque el desierto mas desnudo y seco,
Und ich suchte mir die nackteste und trockenste Wüste,
Pa arroparme triste, cuando pase todo,
Um mich traurig einzuhüllen, wenn alles vorbei ist,
Y me subí en el sol para mirarte lejos,
Und ich stieg auf die Sonne, um dich aus der Ferne zu sehen,
Y temerle al miedo, de dejarnos solos.
Und die Angst zu fürchten, uns allein zu lassen.
Y me alcancé las manos pa desenvolver,
Und ich streckte meine Hände aus, um zu entfalten,
El cielo mas azul y ponerlo en sus manos,
Den blauesten Himmel und ihn in ihre Hände zu legen,
Y desvestí sus labios y cubrí mis besos,
Und ich entkleidete ihre Lippen und bedeckte meine Küsse,
Y devolví las nubes que llovieron tanto.
Und gab die Wolken zurück, die so viel geregnet hatten.
Y me sufrí de frente y la dejé que viera,
Und ich litt ihr gegenüber und ließ sie sehen,
Lo que tarda un hombre, en desprender su alma,
Wie lange ein Mann braucht, um seine Seele loszulösen,
Y le acerqué la luz, pa que me desatara,
Und ich brachte ihr das Licht näher, damit sie löste,
Los cientos de nudos, que hay en mi garganta.
Die Hunderten von Knoten, die in meiner Kehle sind.
Y la hice caminar, descalza en las estrellas,
Und ich ließ sie gehen, barfuß auf den Sternen,
Sin dejar que sus puntas, hirieran sus pies,
Ohne zuzulassen, dass ihre Spitzen ihre Füße verletzten,
Y caminé con ella y me volví de sangre,
Und ich ging mit ihr und wurde zu Blut,
Vale mas su risa que toda mi piel.
Ihr Lachen ist mehr wert als meine ganze Haut.
Y le sequé los grises y pinté en sus alas,
Und ich trocknete ihr Grau und malte auf ihre Flügel,
El viento mas sutil pa desarmarle el miedo,
Den sanftesten Wind, um ihre Angst zu entwaffnen,
Y le soplé las llamas que le ardieron velas,
Und ich blies die Flammen aus, die sie verzehrten,
Y la armé de vidas pa que duela menos.
Und ich rüstete sie mit Leben aus, damit es weniger schmerzt.





Writer(s): Jorge Lian García Díaz


Attention! Feel free to leave feedback.