Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Su Lágrima en Mis Ojos
Ihre Träne in meinen Augen
Y
a
punto
de
caer,
su
lágrima
en
mis
ojos,
Und
kurz
vor
dem
Fallen,
ihre
Träne
in
meinen
Augen,
Me
quedé
sin
rostro
para
no
mirar,
Ich
blieb
ohne
Gesicht,
um
nicht
hinzusehen,
Y
se
nos
dio
tan
tierno
el
eclipsar
del
llanto,
Und
so
zart
geschah
uns
die
Verdunkelung
der
Tränen,
Que
morí
despacio,
pa
dolerme
mas.
Dass
ich
langsam
starb,
um
mich
mehr
zu
schmerzen.
Y
me
busque
el
desierto
mas
desnudo
y
seco,
Und
ich
suchte
mir
die
nackteste
und
trockenste
Wüste,
Pa
arroparme
triste,
cuando
pase
todo,
Um
mich
traurig
einzuhüllen,
wenn
alles
vorbei
ist,
Y
me
subí
en
el
sol
para
mirarte
lejos,
Und
ich
stieg
auf
die
Sonne,
um
dich
aus
der
Ferne
zu
sehen,
Y
temerle
al
miedo,
de
dejarnos
solos.
Und
die
Angst
zu
fürchten,
uns
allein
zu
lassen.
Y
me
alcancé
las
manos
pa
desenvolver,
Und
ich
streckte
meine
Hände
aus,
um
zu
entfalten,
El
cielo
mas
azul
y
ponerlo
en
sus
manos,
Den
blauesten
Himmel
und
ihn
in
ihre
Hände
zu
legen,
Y
desvestí
sus
labios
y
cubrí
mis
besos,
Und
ich
entkleidete
ihre
Lippen
und
bedeckte
meine
Küsse,
Y
devolví
las
nubes
que
llovieron
tanto.
Und
gab
die
Wolken
zurück,
die
so
viel
geregnet
hatten.
Y
me
sufrí
de
frente
y
la
dejé
que
viera,
Und
ich
litt
ihr
gegenüber
und
ließ
sie
sehen,
Lo
que
tarda
un
hombre,
en
desprender
su
alma,
Wie
lange
ein
Mann
braucht,
um
seine
Seele
loszulösen,
Y
le
acerqué
la
luz,
pa
que
me
desatara,
Und
ich
brachte
ihr
das
Licht
näher,
damit
sie
löste,
Los
cientos
de
nudos,
que
hay
en
mi
garganta.
Die
Hunderten
von
Knoten,
die
in
meiner
Kehle
sind.
Y
la
hice
caminar,
descalza
en
las
estrellas,
Und
ich
ließ
sie
gehen,
barfuß
auf
den
Sternen,
Sin
dejar
que
sus
puntas,
hirieran
sus
pies,
Ohne
zuzulassen,
dass
ihre
Spitzen
ihre
Füße
verletzten,
Y
caminé
con
ella
y
me
volví
de
sangre,
Und
ich
ging
mit
ihr
und
wurde
zu
Blut,
Vale
mas
su
risa
que
toda
mi
piel.
Ihr
Lachen
ist
mehr
wert
als
meine
ganze
Haut.
Y
le
sequé
los
grises
y
pinté
en
sus
alas,
Und
ich
trocknete
ihr
Grau
und
malte
auf
ihre
Flügel,
El
viento
mas
sutil
pa
desarmarle
el
miedo,
Den
sanftesten
Wind,
um
ihre
Angst
zu
entwaffnen,
Y
le
soplé
las
llamas
que
le
ardieron
velas,
Und
ich
blies
die
Flammen
aus,
die
sie
verzehrten,
Y
la
armé
de
vidas
pa
que
duela
menos.
Und
ich
rüstete
sie
mit
Leben
aus,
damit
es
weniger
schmerzt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Lian García Díaz
Attention! Feel free to leave feedback.