Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Faudra s'y faire
Man wird sich daran gewöhnen müssen
Assume
c'que
tu
fais
faut
pas
regretter
Steh
zu
dem,
was
du
tust,
bereue
nichts
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
geladen
im
Golf
GT
Quitte
à
finir
par
terre
à
la
bière
pété
Auch
wenn
man
am
Ende
besoffen
am
Boden
liegt
Que
d'les
faire
traîner
Anstatt
sie
schleifen
zu
lassen
J'regarde
le
monde,
rien
n'a
changé
Ich
schaue
auf
die
Welt,
nichts
hat
sich
geändert
Mêmes
problèmes,
même
mode
de
vie
Dieselben
Probleme,
derselbe
Lebensstil
Les
frères
se
meurent,
le
monde
veut
manger
Die
Brüder
sterben,
die
Welt
will
essen
Coûte
que
coûte
quitte
à
enlever
des
vies
Koste
es,
was
es
wolle,
auch
wenn
es
Leben
kostet
Les
petits
grandissent
et
veulent
se
venger
Die
Kleinen
wachsen
auf
und
wollen
sich
rächen
Pour
un
proche
ou
bien
pour
un
frère
Für
einen
Angehörigen
oder
einen
Bruder
Ils
s'niquent
entre
eux
tout
comme
des
étrangers
Sie
bringen
sich
gegenseitig
um,
wie
Fremde
Peu
importe
qu'ils
aient
grandi
comme
des
frères
Egal,
ob
sie
wie
Brüder
aufgewachsen
sind
La
roue
tourne
toujours,
c'est
un
cercle
vicieux
Das
Rad
dreht
sich
immer
weiter,
es
ist
ein
Teufelskreis
Beaucoup
ont
faim,
beaucoup
trop
d'ambitieux
Viele
sind
hungrig,
viele
zu
ehrgeizig
Marre
d'être
des
gosses,
ils
veulent
êtres
des
monsieurs
Sie
haben
es
satt,
Kinder
zu
sein,
sie
wollen
Männer
sein
Beaucoup
agissent
mais
peu
font
des
choix
judicieux
Viele
handeln,
aber
wenige
treffen
kluge
Entscheidungen
Trop
de
vicieux,
pas
de
vaillants
face
à
l'outil
Zu
viele
Laster,
keine
Tapferen
vor
der
Waffe
Ça
s'rafale
comme
dans
Call
of
Duty
Es
wird
geschossen
wie
in
Call
of
Duty
Certains
trahiront
jamais
Francesco
Totti
Manche
werden
niemals
Francesco
Totti
verraten
Y'a
les
Toto
Riina
et
puis
les
Gotti
Es
gibt
die
Toto
Riinas
und
dann
die
Gottis
On
s'maudit
pour
le
biff'
est-c'que
tu
piges?
Wir
verfluchen
uns
für
das
Geld,
verstehst
du?
À
vingt
piges
ça
prend
des
vingt
piges
Mit
zwanzig
Jahren
kriegt
man
zwanzig
Jahre
Trop
de
mères
de
familles
qu'ils
traumatisent
Zu
viele
Familienmütter,
die
sie
traumatisieren
Ils
s'rendent
pas
compte
du
mal
qu'ils
infligent
Sie
merken
nicht,
welches
Leid
sie
zufügen
J'ai
trop
de
litiges:
le
biz',
le
pouvoir
Ich
habe
zu
viele
Streitigkeiten:
das
Geschäft,
die
Macht
Investir
afin
d'promouvoir
Investieren,
um
zu
fördern
Comme
si
enlever
des
vies
était
leur
devoir
Als
ob
Leben
nehmen
ihre
Pflicht
wäre
Avoir
trop
de
sentiments
t'empêcheront
d'y
voir
clair
Zu
viele
Gefühle
zu
haben,
wird
dich
daran
hindern,
klar
zu
sehen
Entre
frères
je
les
vois
qui
s'enterrent
Unter
Brüdern
sehe
ich,
wie
sie
sich
begraben
Ils
s'entretuent
pour
un
billet
supplémentaire
Sie
töten
sich
gegenseitig
für
einen
zusätzlichen
Schein
Chacun
pour
soi,
pour
l'oseille,
pas
de
place
pour
les
faibles
Jeder
für
sich,
für
das
Geld,
kein
Platz
für
die
Schwachen
Les
petits
veulent
gros
magot
comme
les
panthères
Die
Kleinen
wollen
fette
Beute
wie
die
Panther
Si
on
t'pose
des
questions,
sans
commentaire
Wenn
man
dir
Fragen
stellt,
kein
Kommentar
Faut
faire
les
comptes
tous
les
soirs,
c'est
l'inventaire
Man
muss
jeden
Abend
abrechnen,
es
ist
Inventur
Plus
de
sentiments
ils
s'font
du
mal
comme
si
de
rien
n'était
Keine
Gefühle
mehr,
sie
tun
sich
weh,
als
wäre
nichts
gewesen
Ils
grandissent
ils
prennent
exemple
sur
les
gangsters
Sie
wachsen
auf
und
nehmen
sich
Gangster
zum
Vorbild
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
Egal
wie
schwer
die
Strafe
ist,
man
wird
sich
daran
gewöhnen
müssen
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Steh
zu
dem,
was
du
tust,
bereue
nichts
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
Die
Kleinen
haben
keine
Angst
mehr,
das
Nötige
zu
tun
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
geladen
im
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Jeden
Abend
ist
Party
und
man
kann
nichts
machen
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Auch
wenn
man
am
Ende
besoffen
am
Boden
liegt
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Glaub
mir,
es
ist
besser,
seine
Angelegenheiten
zu
regeln
Que
d'les
faire
traîner
Anstatt
sie
schleifen
zu
lassen
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
Egal
wie
schwer
die
Strafe
ist,
man
wird
sich
daran
gewöhnen
müssen
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Steh
zu
dem,
was
du
tust,
bereue
nichts
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
Die
Kleinen
haben
keine
Angst
mehr,
das
Nötige
zu
tun
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
geladen
im
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Jeden
Abend
ist
Party
und
man
kann
nichts
machen
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Auch
wenn
man
am
Ende
besoffen
am
Boden
liegt
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Glaub
mir,
es
ist
besser,
seine
Angelegenheiten
zu
regeln
Que
d'les
faire
traîner
Anstatt
sie
schleifen
zu
lassen
Avant
je
voulais
me
confier
Früher
wollte
ich
mich
anvertrauen
J'avais
les
mots
mais
j'trouvais
pas
l'air
Ich
hatte
die
Worte,
aber
ich
fand
die
Melodie
nicht
Aux
apparences
il
faut
pas
se
fier
Man
darf
sich
nicht
auf
den
Schein
verlassen
Les
vrais
fils
de
pute
en
ont
pas
l'air
Die
wahren
Hurensöhne
sehen
nicht
so
aus
Pour
s'en
sortir
il
faut
magouiller
Um
durchzukommen,
muss
man
mauscheln
La
vie
est
trop
chère
pour
un
salaire
Das
Leben
ist
zu
teuer
für
ein
Gehalt
À
rien
n'faire
on
finit
par
rouiller
Wenn
man
nichts
tut,
rostet
man
ein
En
fumette
dans
le
bloc
on
respire
un
sale
air
Beim
Kiffen
im
Block
atmen
wir
schlechte
Luft
ein
Ils
s'allument
pour
du
beurre,
tout
est
devenu
banal
Sie
zünden
sich
für
Butter
an,
alles
ist
banal
geworden
Ça
t'en
veut
par
pure
jalousie
Sie
sind
aus
purer
Eifersucht
sauer
auf
dich
Certains
font
des
millions
même
en
cavale
Manche
machen
Millionen,
sogar
auf
der
Flucht
Inondent
la
France
depuis
l'Andalousie
Überschwemmen
Frankreich
von
Andalusien
aus
Crois-moi
dans
la
vie
tout
se
négocie
Glaub
mir,
im
Leben
ist
alles
verhandelbar
De
la
liberté,
du
pouvoir
au
possible
Von
der
Freiheit,
von
der
Macht,
soweit
möglich
Faut
du
blé
pour
combler
nos
soucis
Man
braucht
Geld,
um
unsere
Sorgen
zu
lindern
Même
le
plus
féroce
devant
plus
dur
s'adoucit
Selbst
der
Wildeste
wird
vor
Stärkerem
weich
Tu
parles
on
sort
les
dossiers
Du
redest,
wir
holen
die
Akten
raus
Viens
pas
si
c'est
pour
négocier
Komm
nicht,
wenn
es
ums
Verhandeln
geht
La
jalousie
faut
pas
t'en
soucier
Um
die
Eifersucht
musst
du
dich
nicht
kümmern
Ils
m'ont
sous-estimé
je
vais
les
bousiller
Sie
haben
mich
unterschätzt,
ich
werde
sie
fertigmachen
Entre
associés
ils
se
niquent
sans
pitch
Unter
Geschäftspartnern
betrügen
sie
sich
ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken
Pas
de
sentiments,
que
des
frères
sans
cœurs
Keine
Gefühle,
nur
herzlose
Brüder
Que
tu
parles
vas-y
cesse
ton
speech
Hör
auf
zu
reden,
beende
deine
Rede
Pour
réussir
on
a
le
rap
ou
bien
dans
l'soccer
Um
erfolgreich
zu
sein,
haben
wir
Rap
oder
Fußball
D'un
air
moquer
avant
ils
m'regardaient
Mit
einem
spöttischen
Blick
haben
sie
mich
vorher
angesehen
Ils
font
les
philosophes
c'est
des
attardés
Sie
spielen
Philosophen,
sie
sind
zurückgeblieben
Tu
voulais
l'album
il
va
plus
tarder
Du
wolltest
das
Album,
es
wird
nicht
mehr
lange
dauern
Ramène-nous
n'importe
quel
rappeur
on
va
le
bombarder
Bring
uns
irgendeinen
Rapper,
wir
werden
ihn
bombardieren
L'inspecteur
fait
pas
de
prise
sans
s'faire
rencarder
Der
Inspektor
macht
keine
Festnahme,
ohne
sich
zu
informieren
Peut-être
à
l'affiche,
partout
placardé
Vielleicht
auf
dem
Plakat,
überall
plakatiert
Rien
ne
sert
de
faire
le
pilote
Es
bringt
nichts,
den
Piloten
zu
spielen
Si
c'est
pour
finir
dans
une
embardée
Wenn
man
am
Ende
in
einer
Schleuderfahrt
landet
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
Egal
wie
schwer
die
Strafe
ist,
man
wird
sich
daran
gewöhnen
müssen
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Steh
zu
dem,
was
du
tust,
bereue
nichts
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
Die
Kleinen
haben
keine
Angst
mehr,
das
Nötige
zu
tun
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
geladen
im
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Jeden
Abend
ist
Party
und
man
kann
nichts
machen
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Auch
wenn
man
am
Ende
besoffen
am
Boden
liegt
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Glaub
mir,
es
ist
besser,
seine
Angelegenheiten
zu
regeln
Que
d'les
faire
traîner
Anstatt
sie
schleifen
zu
lassen
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
Egal
wie
schwer
die
Strafe
ist,
man
wird
sich
daran
gewöhnen
müssen
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Steh
zu
dem,
was
du
tust,
bereue
nichts
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
Die
Kleinen
haben
keine
Angst
mehr,
das
Nötige
zu
tun
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
geladen
im
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Jeden
Abend
ist
Party
und
man
kann
nichts
machen
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Auch
wenn
man
am
Ende
besoffen
am
Boden
liegt
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Glaub
mir,
es
ist
besser,
seine
Angelegenheiten
zu
regeln
Que
d'les
faire
traîner
Anstatt
sie
schleifen
zu
lassen
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
Egal
wie
schwer
die
Strafe
ist,
man
wird
sich
daran
gewöhnen
müssen
Assume
c'que
tu
fais,
faut
pas
regretter
Steh
zu
dem,
was
du
tust,
bereue
nichts
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
Die
Kleinen
haben
keine
Angst
mehr,
das
Nötige
zu
tun
Des
kilos
chargés
dans
le
Golf
GT
Kilos
geladen
im
Golf
GT
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Jeden
Abend
ist
Party
und
man
kann
nichts
machen
Quitte
à
finir
parterre
à
la
bière
pété
Auch
wenn
man
am
Ende
besoffen
am
Boden
liegt
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Glaub
mir,
es
ist
besser,
seine
Angelegenheiten
zu
regeln
Que
d'les
faire
traîner
Anstatt
sie
schleifen
zu
lassen
Peu
importe
la
peine
il
faudra
s'y
faire
Egal
wie
schwer
die
Strafe
ist,
man
wird
sich
daran
gewöhnen
müssen
Les
petits
n'ont
plus
peur
de
faire
l'nécessaire
Die
Kleinen
haben
keine
Angst
mehr,
das
Nötige
zu
tun
Tous
les
soirs
c'est
la
fête
et
y'a
rien
à
faire
Jeden
Abend
ist
Party
und
man
kann
nichts
machen
Crois-moi
vaut
mieux
gérer
ses
affaires
Glaub
mir,
es
ist
besser,
seine
Angelegenheiten
zu
regeln
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dr
Attention! Feel free to leave feedback.