Kanove - Bir Sıkıntı Senaryosu - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kanove - Bir Sıkıntı Senaryosu




Bir Sıkıntı Senaryosu
Сценарий одной тревоги
Bir org sesinden düşen suskunluğum
Мое молчание, падающее с звука органа,
Bir ay peşinde geçen çocukluğum
Мое детство, проведенное в погоне за луной,
Umduğum ve bulduğum neden hep ölümden bir şarkı?
Почему то, на что я надеюсь и что нахожу, всегда песня о смерти?
Ey yaşam benim zamanla unuttuğum
О, жизнь, которую я забываю со временем,
Sanki o kırlangıç orada ölmemiş gibi
Как будто та ласточка не умерла там,
Aynı güneş doğmamış yeşermemiş gibi
Как будто то же солнце не взошло и не зазеленело,
Hiç bir an ki
Ни на мгновение
Hiçliğin gürültüsünde ezilmemiş
Не был раздавлен в шуме пустоты
Ben bu sıkıntının başrolüyüm
Я - главный герой этой тревоги.
İnce bir sızıyla başlayan yanılsayışlar
Иллюзии, начинающиеся с легкой боли,
Göğsün yırtık perdesinde
На разорванной ткани груди
Kan ve sıçrayışlar
Кровь и брызги.
Sancılar ve geç kalınmışlık
Боль и опоздания
Herkesin gitmek için çırpındığı yerde durduğumda sahi sanmadılar
Когда я останавливаюсь там, где все спешат уйти, разве они не поверили,
(Kim) varsa yoksa da
(Кто бы то ни был) есть или нет,
Hem var hem yok gecelerim
Мои ночи есть и нет,
Rüyalarım dört kanatlı ay perilerin
Мои сны - четырехкрылые лунные феи,
İnansam da sadece söylemedim
Даже если бы я поверил, я бы просто не сказал,
Ben bu sıkıntının başrolüyüm
Я - главный герой этой тревоги.
Kimse bilmese de
Даже если никто не знает,
En halükarda dillenir gerçeğin yankısı
В самой легкой форме произносится эхо истины,
Şavkı Hamedan'ın
Шавка Хамедана,
Kalbin aynasında kir bu gündüzsüzlüğümün saati
Грязь в зеркале сердца - это время моей бездневности,
Morsu yankılarda bekleyen ozanın intikamı Gözleri herkes bilir
Месть поэта, ждущего в эхе Морзе, Глаза, которые все знают,
Sözlerim kahrın aynası
Мои слова - зеркало горя,
Aynı kalbe aynı iki kişi sonuç faz hatası
Один и тот же человек в одном и том же сердце - результат фазовой ошибки,
Her solukta teslim
Сдача с каждым вздохом,
Ben bu senaryoyu zerre sevmedim
Мне ни капли не понравился этот сценарий.
Yağmur ateşlerle karıştı
Дождь смешался с огнем,
İçimden atlılar ve şövalyeler geçti
Всадники и рыцари прошли сквозь меня,
Düşledim havadisi, bekledim, yanıldım hep düşündüm
Я мечтал, ждал, ошибался, все думал.
Vardım en az şu gökyüzü gibi yasaklı
Я был таким же запретным, как это небо.





Writer(s): Ali Baran Tuyur


Attention! Feel free to leave feedback.