Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Güz Çiçekleri
Herbstblumen
Işığı
ayın
damlamış
gibiydi
gökyüzünden
gölete
Es
war,
als
ob
das
Licht
des
Mondes
vom
Himmel
in
den
Teich
getropft
wäre
Muştulanmış
herşey
en
az
onun
gibi
sahte
Alles
war
verheißungsvoll,
doch
unecht,
genau
wie
sie.
Bedense
davet
etti
hapse
aşkı
ten
gibiydi
Der
Körper
lud
zur
Gefangenschaft
ein,
die
Liebe
war
wie
Haut.
Bi
vadi
yankısıydım
çünkü
her
seferinde
Ich
war
ein
Echo
im
Tal,
denn
jedes
Mal
Yüzümü
gördüm
bulantında
suyun
çaprazında
sah
ich
mein
Gesicht
im
Aufruhr
des
Wassers,
gegenüber.
Tuyur
uçun
yalnızlığımın
bakır
sabahında
Vögel
flogen
in
der
kupfernen
Morgendämmerung
meiner
Einsamkeit.
Mızrak
ve
zakkumuyla
besler
beni
vahyi
dağın
Der
Berg
nährt
mich
mit
Speer
und
Galle
seiner
Offenbarung.
Tiz
bi
çığlık
alkışın
ve
ölüm
mağaramızda
Ein
schriller
Schrei
des
Applauses,
und
der
Tod
in
unserer
Höhle.
Şol
çanak
yanarsa
kaybolurdum
Wenn
jene
Schale
brennen
würde,
würde
ich
verschwinden.
Tüm
melaiken
bu
rüzigarı
yaad
eden
düşüncelerle
buğulaşıp
toz
olur
Alle
Engel
werden
zu
Dunst
und
Staub
mit
Gedanken,
die
diesen
Wind
preisen.
Ah
nasıl
kazandın
istemek
gücünü
Ach,
wie
hast
du
die
Kraft
des
Wollens
erlangt?
Vaat
et
bana
sırrı
asmak
için
yolculuğumu
Versprich
mir
das
Geheimnis,
um
meine
Reise
aufzuhängen.
Iblisin
şu
boynuzunda
kanım
damlayacak
biraz
Auf
diesem
Horn
des
Teufels
wird
gleich
mein
Blut
tropfen.
Tütsüler
getir
yağmalanmış
ki
şehir
anlaşılsın
Bring
Räucherwerk,
damit
die
geplünderte
Stadt
verstanden
wird.
Yansıt
yalımları
yansıt
baktığımda
aynalara
Spiegle
die
Flammen,
spiegle
sie,
wenn
ich
in
die
Spiegel
schaue.
Saat
çok
geçti
Es
ist
sehr
spät.
Kimdim
tanıyamadım
Ich
konnte
nicht
erkennen,
wer
ich
war.
Çünkü
değilim
çünkü
değilim
güz
çiçekleri
Denn
ich
bin
nicht,
denn
ich
bin
keine
Herbstblume.
Ne
yücelmiş
bi
şarkı
ne
dağlarda
şairim
Weder
ein
erhabenes
Lied
noch
ein
Dichter
in
den
Bergen.
Otlar
ve
mazılarla
demlediğim
bu
iksirin
ki
etkisi
kalmadı
Dieser
Trank,
den
ich
mit
Kräutern
und
Gallen
braute,
dessen
Wirkung
verflogen
ist.
Ilgın
bir
akşamdı
beklediğim
Es
war
ein
milder
Abend,
auf
den
ich
wartete.
Ey
çiçeği
bu
sonbaharın
yankılanmış
Oh
Blume
dieses
widerhallenden
Herbstes.
Ey
kalıntılar,
ey
ki
pare
pare
çıklık
Oh
Überreste,
oh
zersplitterter
Schrei.
Anlaşıldık
vedalar
bundan
mütavazi
Wir
haben
uns
verstanden,
Abschiede
sind
bescheidener
als
das.
Kim
bilirdi
zemini
sırat
vakti
itmek
için
beklediğimi
Wer
hätte
gewusst,
dass
ich
darauf
wartete,
den
Boden
zur
Zeit
des
Sirat-Pfades
wegzustoßen.
Ey
zamana
burgaç
olan
kurdeşenli
talan
narası
Oh
du,
Plünderungsgeschrei
mit
Nesselausschlag,
das
zum
Strudel
der
Zeit
wird.
Ey
ki
göğe
yükselmeden
düşen
duaların
nefhası
Oh
Hauch
der
Gebete,
die
fallen,
bevor
sie
zum
Himmel
aufsteigen.
Bütün
zerrem
etim
kanım
düşlüyor
sizi
Jede
meiner
Fasern,
mein
Fleisch,
mein
Blut
träumt
von
euch.
Kovuldumsa
madem
üstü
kalsın
cennetin
Wenn
ich
schon
verstoßen
bin,
soll
der
Rest
des
Paradieses
bleiben.
Çünkü
değilim
çünkü
değilim
güz
çiçekleri
Denn
ich
bin
nicht,
denn
ich
bin
keine
Herbstblume.
Ne
yücelmiş
bi
şarkı
ne
dağlarda
şairim
Weder
ein
erhabenes
Lied
noch
ein
Dichter
in
den
Bergen.
Otlar
ve
mazılarla
demlediğim
bu
iksirin
ki
etkisi
kalmadı
Dieser
Trank,
den
ich
mit
Kräutern
und
Gallen
braute,
dessen
Wirkung
verflogen
ist.
Ilgın
bir
akşamdı
beklediğim
Es
war
ein
milder
Abend,
auf
den
ich
wartete.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Baran Tuyur
Attention! Feel free to leave feedback.