Kanove - Güz Çiçekleri - translation of the lyrics into German

Güz Çiçekleri - Kanovetranslation in German




Güz Çiçekleri
Herbstblumen
Işığı ayın damlamış gibiydi gökyüzünden gölete
Es war, als ob das Licht des Mondes vom Himmel in den Teich getropft wäre
Muştulanmış herşey en az onun gibi sahte
Alles war verheißungsvoll, doch unecht, genau wie sie.
Bedense davet etti hapse aşkı ten gibiydi
Der Körper lud zur Gefangenschaft ein, die Liebe war wie Haut.
Bi vadi yankısıydım çünkü her seferinde
Ich war ein Echo im Tal, denn jedes Mal
Yüzümü gördüm bulantında suyun çaprazında
sah ich mein Gesicht im Aufruhr des Wassers, gegenüber.
Tuyur uçun yalnızlığımın bakır sabahında
Vögel flogen in der kupfernen Morgendämmerung meiner Einsamkeit.
Mızrak ve zakkumuyla besler beni vahyi dağın
Der Berg nährt mich mit Speer und Galle seiner Offenbarung.
Tiz bi çığlık alkışın ve ölüm mağaramızda
Ein schriller Schrei des Applauses, und der Tod in unserer Höhle.
Şol çanak yanarsa kaybolurdum
Wenn jene Schale brennen würde, würde ich verschwinden.
Tüm melaiken bu rüzigarı yaad eden düşüncelerle buğulaşıp toz olur
Alle Engel werden zu Dunst und Staub mit Gedanken, die diesen Wind preisen.
Ah nasıl kazandın istemek gücünü
Ach, wie hast du die Kraft des Wollens erlangt?
Vaat et bana sırrı asmak için yolculuğumu
Versprich mir das Geheimnis, um meine Reise aufzuhängen.
Iblisin şu boynuzunda kanım damlayacak biraz
Auf diesem Horn des Teufels wird gleich mein Blut tropfen.
Tütsüler getir yağmalanmış ki şehir anlaşılsın
Bring Räucherwerk, damit die geplünderte Stadt verstanden wird.
Yansıt yalımları yansıt baktığımda aynalara
Spiegle die Flammen, spiegle sie, wenn ich in die Spiegel schaue.
Saat çok geçti
Es ist sehr spät.
Kimdim tanıyamadım
Ich konnte nicht erkennen, wer ich war.
Çünkü değilim çünkü değilim güz çiçekleri
Denn ich bin nicht, denn ich bin keine Herbstblume.
Ne yücelmiş bi şarkı ne dağlarda şairim
Weder ein erhabenes Lied noch ein Dichter in den Bergen.
Otlar ve mazılarla demlediğim bu iksirin ki etkisi kalmadı
Dieser Trank, den ich mit Kräutern und Gallen braute, dessen Wirkung verflogen ist.
Ilgın bir akşamdı beklediğim
Es war ein milder Abend, auf den ich wartete.
Ey çiçeği bu sonbaharın yankılanmış
Oh Blume dieses widerhallenden Herbstes.
Ey kalıntılar, ey ki pare pare çıklık
Oh Überreste, oh zersplitterter Schrei.
Anlaşıldık vedalar bundan mütavazi
Wir haben uns verstanden, Abschiede sind bescheidener als das.
Kim bilirdi zemini sırat vakti itmek için beklediğimi
Wer hätte gewusst, dass ich darauf wartete, den Boden zur Zeit des Sirat-Pfades wegzustoßen.
Ey zamana burgaç olan kurdeşenli talan narası
Oh du, Plünderungsgeschrei mit Nesselausschlag, das zum Strudel der Zeit wird.
Ey ki göğe yükselmeden düşen duaların nefhası
Oh Hauch der Gebete, die fallen, bevor sie zum Himmel aufsteigen.
Bütün zerrem etim kanım düşlüyor sizi
Jede meiner Fasern, mein Fleisch, mein Blut träumt von euch.
Kovuldumsa madem üstü kalsın cennetin
Wenn ich schon verstoßen bin, soll der Rest des Paradieses bleiben.
Çünkü değilim çünkü değilim güz çiçekleri
Denn ich bin nicht, denn ich bin keine Herbstblume.
Ne yücelmiş bi şarkı ne dağlarda şairim
Weder ein erhabenes Lied noch ein Dichter in den Bergen.
Otlar ve mazılarla demlediğim bu iksirin ki etkisi kalmadı
Dieser Trank, den ich mit Kräutern und Gallen braute, dessen Wirkung verflogen ist.
Ilgın bir akşamdı beklediğim
Es war ein milder Abend, auf den ich wartete.





Writer(s): Ali Baran Tuyur


Attention! Feel free to leave feedback.