Lyrics and translation Karaçalı feat. Dapoet - Geride Kalanlar (feat. Dapoet)
Geride Kalanlar (feat. Dapoet)
Оставшиеся позади (при уч. Dapoet)
Dapoet
verse:
Куплет
Dapoet:
Yüksek
irtifada
düşük
yaptı
rüyam
Мой
сон
потерпел
крушение
на
большой
высоте,
Tel
gibi
yıktı
yalan
mısralarını
şu
an
Ложные
строки
разрушены,
словно
нити.
Solumda
matem
sağımda
bayram
Слева
от
меня
траур,
справа
– праздник,
Sağırsa
göz
körse
kulak
açılmaz
hayra
Глухой
не
услышит,
слепой
не
увидит,
а
сердце,
глухое
к
добру,
не
откроется.
(Pa
pa
pa)Para
cihanın
anahtarı
(Па
па
па)
Деньги
– ключ
к
миру,
Cinayetler
saklar
bilincin
zemin
katları
Подвалы
сознания
хранят
преступления.
Gerilim
hattında
kapital
yüz
akları
На
линии
напряжения
– капиталистические
лица,
Çilingir
sofrasında
açılan
hüznün
ar
damarları
В
слесарной
мастерской
раскрываются
артерии
печали.
Hususları
sustalar
konuşurken
geceleri
Тайны
молчат
днем,
но
говорят
по
ночам,
Yine
bir
ece
bin
kere
ölümü
heceledi
И
снова
одна
ночь,
тысячу
раз
прошептавшая
смерть.
Hüda
dermanı
alıp
diline
çiviledi
Бог
взял
лекарство
и
пригвоздил
его
к
языку,
Yollar
kelime
kelime
yakardı
tenini
Дороги
жгли
его
кожу
слово
за
словом.
İkiye
böl
derdi
getir
ben
kefilim
«Раздели
пополам,
– говорили
они,
– я
ручаюсь».
Kalp
yazar
dil
metin
ben
vekilinim
ki
Сердце
пишет,
язык
произносит,
а
я
всего
лишь
представитель,
Tekil
olmaz
mutluluk
umut
serseri
Счастье
не
бывает
одиноким,
надежда
– бродяга.
Cemre
düştü
ben
kalktım
vakit
zemheri
Жар
упал,
я
поднялся,
время
– зимнее.
Ve
ben
beni
aramaktayım
her
bir
dakika
И
я
ищу
себя
каждую
минуту,
Göz
dost
arar
söz
bekler
durakta
Глаза
ищут
друга,
слова
ждут
на
остановке.
Merhem
fizanda
yara
bağrımda
Бальзам
в
небесах,
рана
в
моей
груди,
Yarın
fısıldasın
karanlığı
dört
yanımda
Ты
шепчешь
завтрашний
день,
тьма
окружает
меня.
Karaçalı
verse:
Куплет
Карачалы:
Irak
göze
revam
peşin
hüküm
attı
zara
Дальний
взгляд
бросил
жребий,
вынес
преждевременный
приговор,
Peşin
attı
çek
ferman
uykum
çal
kaval
Предварительный
бросок,
вытащи
указ,
мой
сон,
играй
на
флейте.
Klasik
muamma
bu
böyle
biline
ki
sevk
i
tabii
Классическая
загадка,
знай,
это
естественный
порядок
вещей.
İnsanın
var
olduğu
ilk
yer
ana
rahmi
Первое
место,
где
существует
человек
– это
утроба
матери,
Orada
bitti
erkanı
hard
orada
kovdum
gölgemi
Там
закончились
церемонии,
там
я
прогнал
свою
тень.
Orada
doğdu
cinnet
orada
kovdum
cücemi
Там
родилось
безумие,
там
я
прогнал
своего
демона,
Orada
yürüdü
hep
aksayan
sulh
perver
Там
всегда
шел
хромающий
миротворец,
Ziynet
oldu
can
hiyaz
feryat
payansız
çöller
Душа
стала
украшением,
тоска
по
Хиджазу,
крик,
бескрайние
пустыни.
Ben
bir
gözcü
yarı
astigmat
flu
Я
– наблюдатель,
наполовину
астигматичный,
гриппозный,
Biçimlerin
arkasına
gizlendiği
tek
ruh
Единственная
душа,
скрывающаяся
за
формами.
Havada
uçan
halıdan
seyrek
doku
yüksek
gerilim
Редкая
ткань
летающего
ковра,
высокое
напряжение,
İnsan
dipten
seyredince
orada
delirir
Человек
сходит
с
ума,
когда
смотрит
снизу.
Yıldız
samuru,
pasta
kadın
dilimi
Калан,
кусок
торта,
женский
язык,
Kör
ve
sağır
oynar
annesinin
dev
Charlie
Chaplin'i
Слепой
и
глухой
играет
Чаплина
своей
матери.
Hayat
yolculuk
cansızlık
maske
Жизнь
– это
путешествие,
безжизненность
– маска,
İki
şey
kalır
geride
mikrofon
ve
kasket
Две
вещи
остаются
позади:
микрофон
и
кепка.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.