Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pandora
açıl
Pandora
öffne
dich
Pandora
kapan
Pandora
schließ
dich
Zati
kiralıksın
Du
bist
eh
nur
gemietet
Sahibin
ben
değilim
Ich
bin
nicht
dein
Besitzer
Yarım
tablet
aspirinle
geçer
belki
diye
diye
Mit
einer
halben
Aspirin
geht's
vielleicht
weg,
dachte
ich
Kustum
bütün
gece&kendimde
değildim
Ich
habe
die
ganze
Nacht
gekotzt
und
war
nicht
bei
mir
Duygusal
sondaj,
derin
depresif
travma
Emotionale
Sondierung,
tiefes
depressives
Trauma
Haleti
ruhiyem
pert&hissis
Meine
Gemütsverfassung
ist
im
Eimer
und
gefühllos
Yavaş
yavaş
derine
inen
sızı
Ein
langsam
tiefer
dringender
Schmerz
Bir
çift
göz-
küllük
ve
akan
makyaj.
Ein
Paar
Augen,
Aschenbecher
und
verlaufenes
Make-up.
Kıytırık
manevra
Billiges
Manöver
Bozuk
balans
Gestörte
Balance
Soluk
surat
Blasses
Gesicht
Hiç
dolumsuz
boş
alan
Völlig
leerer
Raum
Zombi
ölümü
bekler
oysa
heran
Ein
Zombie
wartet
doch
jeden
Moment
auf
den
Tod
Geçirdiğin
hastalıkla
sınan
Wirst
durch
deine
Krankheit
geprüft
Yine
de
değer
hayat
Trotzdem
ist
das
Leben
es
wert
Yaşamak
için
buna
inan.
Glaube
daran,
um
zu
leben.
Sırf
valiz.
koyacak
kostumum
yok
Nur
ein
Koffer;
keine
Kleidung
zum
Einpacken
Sırf
nefes.
almak
için
hiç
gerek
yok
Nur
Atmen;
es
gibt
keinen
Grund
zu
atmen
Sırf
kafes.
içine
beni
tıktıkları
Nur
ein
Käfig;
in
den
sie
mich
gesteckt
haben
Sırf
insanım
diye
bunca
yük
vede
bunca
toz
Nur
weil
ich
ein
Mensch
bin,
all
diese
Last
und
all
dieser
Staub
Benim
evim.
Mein
Zuhause.
TATMİNİM
ZOR
MEINE
BEFRIEDIGUNG
IST
SCHWER
KADER
YAVER
DESEM
YALAN
WENN
ICH
SAGE,
DAS
SCHICKSAL
IST
MIR
GÜNSTIG,
LÜGE
ICH
HADİSEM
BOL,
KİBRİM
YALNIZ-
YANSIZ
İYOT
EREIGNISSE
VIELE,
MEIN
HOCHMUT
ALLEIN,
NEUTRALES
JOD
MARTI
KOKULU
BİR
ŞURUP
BİZE
KALAN
EIN
SIRUP
MIT
MÖWENDUFT
IST,
WAS
UNS
BLEIBT
BİLSE
BELKİ
BÖYLE
OLSUN
İSTEMEZDİ
ANAM
BABAM
WÜSSTEN
SIE
ES,
HÄTTEN
MEINE
ELTERN
ES
VIELLEICHT
NICHT
SO
GEWOLLT
KUTSAL
ÜRPER.
TAPIN
Kİ
SENİ
DE
TANRI
SANSIN
HEILIGER
SCHAUER.
BETE
AN,
DAMIT
MAN
DICH
AUCH
FÜR
GOTT
HÄLT
PİŞMANLIĞIN
TENDE
AÇILAN
EN
DERİN
YARAYSA
WENN
REUE
DIE
TIEFSTE
WUNDE
IST,
DIE
SICH
AUF
DER
HAUT
ÖFFNET
SENİ
BOĞAN
CANAVAR
İÇTİĞİN
SOĞUK
SULARSA
WENN
DAS
MONSTER,
DAS
DICH
ERSTICKT,
DAS
KALTE
WASSER
IST,
DAS
DU
TRINKST
KADIN
KILIĞINA
GİRMİŞ
ŞEYTANIMDAN
MERHABA.
EIN
GRUSS
VON
MEINEM
TEUFEL
IM
FRAUENGEWAND.
Davetiyenize
kartvizit
bayan
baş
kavalye
Zu
Ihrer
Einladung
die
Visitenkarte,
Madame,
der
Hauptkavalier
Kes
kurdeleni
misafir
et.
Schneide
dein
Band
durch,
bewirte
mich
als
Gast.
Zıt.
aşkım
cenaze
Gegensätzlich.
Meine
Liebe
ist
eine
Beerdigung
Seyr-ü
cürmümeşhut
bir
nota
ki
cinayet
Ein
auf
frischer
Tat
ertappter
Anblick,
eine
Note,
die
ein
Mord
ist
Tenine
sarılı
mesut
halde
dün
seviştik
An
deine
Haut
geschmiegt,
glücklich,
liebten
wir
uns
gestern
Yok
keramet.
Kein
Wunder.
İÇİM
FERAH
BUGÜN
DE
GEÇTİ,
EZİL
NEDAMET
MEIN
INNERES
IST
ERLEICHTERT,
AUCH
HEUTE
IST
VORBEI,
ZERMALME
DIE
REUE
EVET
HAMASET
YERİNİ
AL,
GÜCÜM
VESAYET
JA,
PATHOS
NIMM
DEINEN
PLATZ
EIN,
MEINE
MACHT
IST
VORHERRSCHAFT
İZİNİ
SÜR
ÇİZ
VERFOLGE
DIE
SPUR,
ZEICHNE
SIE
SIRTIM
LAYIK
VER
EMANET
MEIN
RÜCKEN
IST
WÜRDIG,
ÜBERGIB
DAS
ANVERTRAUTE
FETHETMİŞTİ
GÖNLÜ
TARİHİ
BİR
ESMER
ZERAFET
EINE
HISTORISCHE
BRÜNETTE
ELEGANZ
HATTE
DAS
HERZ
EROBERT
Pandora
açıl.
Pandora
öffne
dich.
Pandora
kapan.
Pandora
schließ
dich.
Yatağımda
bıraktığın
yüzün
Dein
Gesicht,
das
du
in
meinem
Bett
gelassen
hast
Kalk
oradan.
Steh
auf
von
dort.
Tek
noktada
asılı
kalan
An
einem
einzigen
Punkt
hängen
geblieben
Yüzlerce
ayrıntı
Hunderte
von
Details
Kırılan
yüzündeki
aynadan
Aus
dem
zerbrochenen
Spiegel
deines
Gesichts
Hayatım
alıntı
Mein
Leben
ist
ein
Zitat
AHŞAPTAN
DAMLAYAN
TİNER
VOM
HOLZ
TROPFENDER
VERDÜNNER
PARKEYE
BULAŞAN
ŞİİR
AUFS
PARKETT
VERSCHMIERTES
GEDICHT
KÜVETTE
YATAN
ÇOCUKLUĞUM
MEINE
KINDHEIT,
DIE
IN
DER
WANNE
LIEGT
ESKİ
EVİM.
ESKİ
SİHİR
MEIN
ALTES
ZUHAUSE.
ALTER
ZAUBER
KURTLANMIŞ
PENCEREDEN
DÜŞüMÜ
BÖLEN
KİRİŞ
DER
BALKEN,
DER
MEINEN
TRAUM
DURCH
DAS
VERWURMTE
FENSTER
UNTERBRICHT
ÇATISI
AÇIK
DAS
DACH
OFFEN
İÇİNDEYİM.
ÜSTÜM
BAŞIM
PAS
KİR
ICH
BIN
DRINNEN.
MEINE
KLEIDUNG
IST
ROST
UND
SCHMUTZ
BULUNDUĞUM
DURUM
BİRİNCİ
TEKİL
MEIN
ZUSTAND
IST
ERSTE
PERSON
SINGULAR
TÜM
TATLAR
EKŞİ
ALLE
GESCHMÄCKER
SIND
SAUER
TENEKE
DİBİNDE
KALAN
TORTU
DER
BODENSATZ,
DER
IM
BLECHKANISTER
BLEIBT
SİMSİYAH
RENGİ
SEINE
RABENSCHWARZE
FARBE
HEP
KIYISIZ
BIRAKAN
BOŞLUK
DIE
LEERE,
DIE
IMMER
UFERLOS
LÄSST
ÇOK
NADİR
GEL-GİT
SEHR
SELTENE
GEZEITEN
ÇOK
SARHOŞTUM
BİYERİ
SOYDUM
ICH
WAR
SEHR
BETRUNKEN,
ICH
HABE
IRGENDWO
EINGEBROCHEN
ORASI
BENİM
EVİM.
DAS
IST
MEIN
ZUHAUSE.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.