Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaçak Marlboro
Schmuggel-Marlboro
Resimler
kesti
kopuk
film
şeritleri
Bilder
schnitten
abgerissene
Filmstreifen
Duvara
yapıştırdı
kapıyı
kilitledi
Klebte
sie
an
die
Wand,
schloss
die
Tür
ab
Sanki
24
yıl
başkası
kullandı
Als
hätte
24
Jahre
jemand
anderes
ihn
benutzt
Vücut
neyde
varlık
bulduysa
işte
o
bedeni
Den
Körper,
worin
auch
immer
das
Dasein
Gestalt
fand,
eben
diesen
Körper
Gidememek
bir
delinin
hoparlör
sesi
Nicht
gehen
können,
die
Lautsprecherstimme
eines
Verrückten
Gidemedi
döküldü
yere
apoletleri
Er
konnte
nicht
gehen,
seine
Schulterklappen
fielen
zu
Boden
Bir
katilin
tatlılığı
gibi
en
azami
Wie
die
maximale
Süße
eines
Mörders
En
içe
dönük
en
dışa
sönük
en
acemi
Am
introvertiertesten,
am
nach
außen
glanzlosesten,
am
unbeholfensten
Yüzünde
hep
bir
hüzüntü
bunda
sana
tarama
Immer
eine
Traurigkeit
im
Gesicht,
hier
keine
Überprüfung
für
dich
Susmak
bir
çeşit
zina
Schweigen
ist
eine
Art
Ehebruch
Barınamazdı
sesinde
hiçbir
nota
In
seiner
Stimme
konnte
keine
Note
wohnen
Alınamazdı
istenen
şeyler
hepsi
orda
Die
gewünschten
Dinge
waren
nicht
zu
bekommen,
alles
war
dort
5 dakika
son
istasyon
başka
durak
yok
5 Minuten,
letzte
Station,
kein
weiterer
Halt
Son
bi
tek
dal
sigara
yaktı
artık
gidiyo
Zündete
sich
eine
letzte
einzelne
Zigarette
an,
er
geht
jetzt
Arta
kalan
tonca
yükten
bolca
zaman
Von
der
übrig
gebliebenen
Last
tonnenweise,
reichlich
Zeit
Yaklaşırken
vagonlar
biran
duraksadı
zaman
Als
die
Waggons
näherkamen,
hielt
die
Zeit
einen
Moment
inne
Ve
o,
baldırlarında
uzun
süvet
çizme
Und
sie,
mit
langen
Stiefeln
bis
zu
den
Waden
Kaldırımda
upuzun,
kopkoyu
bir
sima
Auf
dem
Bürgersteig,
hochgewachsen,
ein
tiefdunkles
Antlitz
Buldu
iki
çift
göz
birbirine
aldırışsız
Zwei
Augenpaare
fanden
sich,
gleichgültig
zueinander
Bakışlar
arasında
kaldırım
karşısında
Zwischen
den
Blicken,
gegenüber
auf
dem
Bürgersteig
Hiç
bişey
konuşmazlar,
buna
paradox
diyorlar,
sigarası
tütmeye
devam
eder,
bitene
kadar
Sie
reden
kein
Wort,
das
nennen
sie
Paradox,
seine
Zigarette
raucht
weiter,
bis
sie
zu
Ende
ist
Saçların
sararmış
yüzün
yazılmış
bir
sonbahar
serinliği,
çizgisiz
ve
eğri
Deine
Haare
sind
vergilbt,
dein
Gesicht
eine
eingeschriebene
Herbstkühle,
linienlos
und
gekrümmt
Bunları
duyunca
gözyaşları
eşliğinde
bir
adım
uzaklaştı
ve
başını
eğdi
Als
sie
das
hörte,
trat
sie
unter
Tränen
einen
Schritt
zurück
und
senkte
den
Kopf
Gözlerini
çamurlu
bir
paspasla
sil,
pasta
adam
yaptı
gayri
gidilecek
bi
liste
Wisch
deine
Augen
mit
einem
schlammigen
Fußabtreter,
er
stellte
nun
eine
Liste
zusammen,
was
zu
erledigen
ist
Bu
kapanış
temizliğinde
çekildiğini
gör
bir
denizin
son
kez
ve
beni
izle
Sieh
bei
dieser
Abschlussreinigung,
wie
sich
ein
Meer
zum
letzten
Mal
zurückzieht,
und
beobachte
mich
Söylemedi
sembolik
şeyler,
sembolik
diye
Er
sagte
keine
symbolischen
Dinge,
weil
sie
symbolisch
waren
Geçmişin
koleksiyonlarından
ardiye
Ein
Lagerraum
aus
den
Sammlungen
der
Vergangenheit
Evin
bahçesinde
var
diye
Weil
es
im
Garten
des
Hauses
existierte
Gece
gündüz
nöbet
tuttu
hem
de
kaç
vardiye
Hielt
er
Tag
und
Nacht
Wache,
und
wie
viele
Schichten
Bekledi
gel
al
diye
Wartete
er,
dass
du
kommst
und
es
holst
Kutusunda
kaldı
hediyen
Dein
Geschenk
blieb
in
seiner
Schachtel
Uykusundan
ayaklandı
uyandı
bir
gece
Er
schreckte
aus
dem
Schlaf
hoch,
wachte
eines
Nachts
auf
Bir
çakmak
ve
biraz
benzin
almak
için
eline
Um
ein
Feuerzeug
und
etwas
Benzin
zur
Hand
zu
nehmen
Ve
yazmak
son
kez
kendine
bi
mektup
senin
elinden
Und
um
sich
selbst
einen
letzten
Brief
zu
schreiben,
aus
deiner
Hand
Gel
ruhumu
çal
hüzün
kesesi
bedenim
Komm,
stiehl
meine
Seele,
mein
Körper
ist
ein
Beutel
voller
Trauer
Ama
parmak
izi
bırakma
Aber
hinterlass
keine
Fingerabdrücke
Hırsızıma
minnet
bul
onu
Dankbarkeit
meiner
Diebin
gegenüber,
finde
sie
Kaçak
marlboro
Schmuggel-Marlboro
Gel
ruhumu
çal
hüzün
kesesi
bedenim
Komm,
stiehl
meine
Seele,
mein
Körper
ist
ein
Beutel
voller
Trauer
Ama
parmak
izi
bırakma
Aber
hinterlass
keine
Fingerabdrücke
Hırsızıma
minnet
bul
onu
Dankbarkeit
meiner
Diebin
gegenüber,
finde
sie
Kaçak
marlboro
Schmuggel-Marlboro
Kaçak
marlboro
Schmuggel-Marlboro
(Kaçak
marlboro)
(Schmuggel-Marlboro)
Iç
denizi
yeşil
gözlerin
içimde
anımasdığım
el
değmemiş
bi
mevsim
ılık
bi
iklim
Das
Binnenmeer
deiner
grünen
Augen
in
mir,
eine
unberührte
Jahreszeit,
an
die
ich
mich
erinnere,
ein
mildes
Klima
Bir
zamanlar
tiryakisi
olduğum
o
sözlerin
herbirini
tek
tek
içime
giydim
Jedes
einzelne
dieser
Worte,
nach
denen
ich
einst
süchtig
war,
habe
ich
mir
nach
und
nach
innerlich
angezogen
Hangi
kahpe
o
dudağını
öptü
de
bilmem
kaç
defa
dudağıyla
rujunu
silmiş
Welcher
Mistkerl
küsste
deine
Lippen
und
wischte
wer
weiß
wie
oft
mit
seinen
Lippen
deinen
Lippenstift
ab
Hangi
hırsız
çaldı
seni,
ne
parfümü?
hangi
marka?
Esansı
kalıcı
belli
ki
sinmiş!
Welcher
Dieb
stahl
dich,
welches
Parfüm?
Welche
Marke?
Die
Essenz
ist
anhaltend,
offensichtlich
eingezogen!
Yok
dersen
hayaletler
gezerdi
evin
üstünden
çalınca
kapım
heyheylenirdim
Wenn
du
sagst,
du
wärst
nicht
da,
würden
Geister
über
dem
Haus
kreisen,
wenn
es
an
meiner
Tür
klingelte,
wurde
ich
unruhig
Görsem
bir
çift
sokaklarda
el
ele
gezen
küfrederdim
onlara
özlerdim
seni
Wenn
ich
ein
Paar
händchenhaltend
auf
der
Straße
sah,
fluchte
ich
auf
sie,
ich
vermisste
dich
Bir
güvercin
çırptı
kanat
boşlukta
da
yıllarca
bir
tek
onu
kendim
besledim
Eine
Taube
schlug
mit
den
Flügeln
in
der
Leere,
und
jahrelang
fütterte
ich
nur
sie
selbst
Kalma
çocukluktan
sakat
karabasan
bile
döndü
bana
ama
sen
dönmedin
Ein
Gebrechen
aus
der
Kindheit,
sogar
der
Albtraum
kehrte
zu
mir
zurück,
aber
du
kehrtest
nicht
zurück
Kapatırdı
çığlığın
herşeyi
ilaç
dikiş
tanı
merkezi,
gittim
tanı
herkesi
Dein
Schrei
übertönte
alles,
Medizin,
Naht,
Diagnosezentrum,
ich
ging
hin,
lernte
jeden
kennen
Kalabalıkta
kaybolunca
duyduğum
uğultu
tanrı
şahit
bulduğum
en
güzel
kadın
sesi
Das
Rauschen,
das
ich
hörte,
als
ich
mich
in
der
Menge
verlor,
Gott
ist
mein
Zeuge,
die
schönste
Frauenstimme,
die
ich
fand
Bedenler
birbirine
çarpınca
çıkan
seste
gövde
ve
gölge
düştü
enseste
Im
Klang,
der
entstand,
als
Körper
aufeinanderprallten,
fielen
Körper
und
Schatten
dem
Inzest
anheim
Bir
adamın
yanlızlığına
dair
her
beste,
çiçek
çöllerinden
bir
çiçekten
deste
Jede
Komposition
über
die
Einsamkeit
eines
Mannes,
ein
Strauß
aus
einer
Blume
aus
Blumenwüsten
Dedi
neyse
yosun
tutmuş
hatıran
çürükleşmiş
algoritma
artık
bitti
Er
sagte,
wie
auch
immer,
deine
moosbewachsene
Erinnerung,
der
verrottete
Algorithmus,
es
ist
jetzt
vorbei
Demedi
hoşçakal
son
defa
bile
olsa
geriye
hiç
bakmadan
vagona
bindi
Er
sagte
nicht
Lebewohl,
nicht
einmal
zum
letzten
Mal,
stieg
in
den
Waggon,
ohne
zurückzublicken
Gel
ruhumu
çal,
yüzün
kesesi
bedenim
Komm,
stiehl
meine
Seele,
mein
Körper
ist
ein
Beutel
deines
Gesichts
Ama
parmak
izi
bırakma
Aber
hinterlass
keine
Fingerabdrücke
Hırsızıma
minnet
bul
onu
Dankbarkeit
meiner
Diebin
gegenüber,
finde
sie
Kaçak
marlboro
Schmuggel-Marlboro
Gel
ruhumu
çal,
yüzün
kesesi
bedenim
Komm,
stiehl
meine
Seele,
mein
Körper
ist
ein
Beutel
deines
Gesichts
Ama
parmak
izi
bırakma
Aber
hinterlass
keine
Fingerabdrücke
Hırsızıma
minnet
bul
onu
Dankbarkeit
meiner
Diebin
gegenüber,
finde
sie
Kaçak
marlboro
Schmuggel-Marlboro
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.