Lyrics and translation Karel Gott - To Stárnutí Zrádné
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Stárnutí Zrádné
Это Коварное Старение
Michal
David:
Михал
Давид:
Už
Tě
častějc
vídám
v
brýlích
Всё
чаще
вижу
тебя
в
очках,
Jak
dny
všední
míjejí
Как
будни
проходят,
Z
loňských
sněhů,
dřív
tak
bílých
Из
прошлогодних
снегов,
некогда
таких
белых,
Jen
pár
zašlých
šlépějí...
oouh
Лишь
пара
поблёкших
следов...
оух
Už
jsi
dohrál
refrén
floutkův
Ты
уже
допел
свой
юношеский
припев,
Tenhle
předěl,
ten
já
znám
Этот
рубеж,
я
его
знаю,
Piješ
z
vyzrálejších
soudků
Пьёшь
из
более
выдержанных
бочек,
Svou
míru
si
dávej
Знай
свою
меру,
Michal
David:
Михал
Давид:
Tu
slast
vychutnávej
Наслаждайся
этим
блаженством,
Dnes
nabízí
se
nám
Сегодня
оно
нам
предлагается,
To
stárnutí
zrádné
Это
коварное
старение
Se
nádherně
zvládne
Можно
прекрасно
преодолеть,
Když
odmítneš
svůj
věk
vážně
brát
Если
откажешься
свой
возраст
всерьёз
воспринимать.
Ač
vlasy
Ti
zřídly,
hleď
zatřepat
křídly
Пусть
волосы
поредели,
смотри,
взмахни
крыльями
A
naplno
žít
a
správně
zrát
И
живи
полной
жизнью
и
правильно
взрослей.
Michal
David:
Михал
Давид:
Tak
se
nebraň
létům
zrání
Так
не
противься
годам
созревания,
Nech
ty
mladší
bourat
sál
Пусть
молодые
крушат
зал.
Stovky
sladkých
žen
jsou
k
mání
Сотни
сладких
женщин
доступны,
Tvým
certifikátem
Твоим
сертификатом
Michal
David:
Михал
Давид:
Je
duch
pod
kabátem
Является
дух
под
пальто,
A
na
něj
ty
sázej
dál
И
на
него
ты
ставь
и
дальше.
To
stárnutí
zrádné
Это
коварное
старение
Se
nádherně
zvládne
Можно
прекрасно
преодолеть,
Když
odmítneš
svůj
věk
vážně
brát
Если
откажешься
свой
возраст
всерьёз
воспринимать.
Ač
vlasy
Ti
zřídly,
hleď
zatřepat
křídly
Пусть
волосы
поредели,
смотри,
взмахни
крыльями
A
naplno
žít
a
správně
zrát
И
живи
полной
жизнью
и
правильно
взрослей.
Vždyť
teprve
k
stáru
Ведь
только
к
старости
Máš
o
světě
páru
Ты
знаешь
о
мире
толк,
A
sečteš-li
příjmy
místo
ztrát
И
если
подсчитаешь
доходы
вместо
потерь,
Je
tvůj
život
easy,
jak
tvář
Mony
Lisy
Твоя
жизнь
легка,
как
лицо
Моны
Лизы,
Tak
hleď
ho
jen
žít
a
správně
zrát
Так
смотри,
живи
ею
и
правильно
взрослей.
Michal
David:
Михал
Давид:
Bitvu
vzdát
nehodláš
Сдаваться
в
битве
ты
не
намерен,
I
když
vrásek
pár
máš
Даже
если
есть
пара
морщин,
Ty
jsi
důkaz,
že
v
tom
nejsi
sám
Ты
доказательство,
что
в
этом
ты
не
один.
To
stárnutí
zrádné
Это
коварное
старение
Se
nádherně
zvládne
Можно
прекрасно
преодолеть,
Když
odmítneš
svůj
věk
vážně
brát
Если
откажешься
свой
возраст
всерьёз
воспринимать.
Ač
vlasy
Ti
zřídly,
hleď
zatřepat
křídly
Пусть
волосы
поредели,
смотри,
взмахни
крыльями
A
naplno
žít
a
správně
zrát
И
живи
полной
жизнью
и
правильно
взрослей.
Vždyť
teprve
k
stáru
Ведь
только
к
старости
Máš
o
světě
páru
Ты
знаешь
о
мире
толк,
A
sečteš-li
příjmy
místo
ztrát
И
если
подсчитаешь
доходы
вместо
потерь,
Je
tvůj
život
easy,
jak
tvář
Mony
Lisy
Твоя
жизнь
легка,
как
лицо
Моны
Лизы,
Tak
hleď
ho
jen
žít
a
správně
zrát.
Так
смотри,
живи
ею
и
правильно
взрослей.
I
po
padesátce
zůstat
mlád,
zůstat
mlád
Даже
после
пятидесяти
оставаться
молодым,
оставаться
молодым.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.