Lyrics and translation Karel Gott - Ptačí nářečí
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ten
kdo
zná
a
umí
ptačí
nářečí
Тот,
кто
знает
птичий
язык,
Tak
tomu
klidně
každej
sadař
dosvědčí
Любой
садовник
подтвердит,
Jak
je
krásný
chodit
v
sadě
sám
Как
прекрасно
гулять
одному
в
саду,
Ó
já
to
znám
О,
милая,
я
это
знаю.
Poslouchal
jsem
jednou
kosa
v
neděli
Однажды
в
воскресенье
я
слушал
дрозда,
Jak
se
spolu
měli
když
tu
seděli
Как
они
болтали,
сидя
рядышком,
On
a
ona,
jinak
jeden
pár
Он
и
она,
иначе
говоря,
пара,
Ó
já
to
znám
О,
милая,
я
это
знаю.
A
potom
druhej
den
А
на
следующий
день,
Prej
tam
co
je
ten
kmen
Говорят,
там,
у
того
ствола,
Stála
sama
jako
v
mrákotách
Она
стояла
одна,
словно
в
оцепенении,
Srdce
jako
zvon
Сердце,
как
колокол,
A
příčinou
byl
on
А
причиной
был
он,
Že
jí
právě
někam
s
jinou
plách
Скрылся
куда-то
с
другой.
Člověk
by
se
neubránil
dojetí
Нельзя
было
не
расчувствоваться,
O
čem
hloupej
kosák
nemá
ponětí
Глупый
дрозд
не
имеет
ни
малейшего
понятия,
Proto
bejvám
vždycky
v
sadě
sám
Поэтому
я
всегда
один
в
саду,
Ó
já
to
znám
О,
милая,
я
это
знаю.
A
potom
druhej
den
А
на
следующий
день,
Prej
tam
co
je
ten
kmen
Говорят,
там,
у
того
ствола,
Stála
sama
jako
v
mrákotách
Она
стояла
одна,
словно
в
оцепенении,
Srdce
jako
zvon
Сердце,
как
колокол,
A
příčinou
byl
on
А
причиной
был
он,
Že
jí
právě
někam
s
jinou
plách
Скрылся
куда-то
с
другой.
Člověk
by
se
neubránil
dojetí
Нельзя
было
не
расчувствоваться,
O
čem
hloupej
kosák
nemá
ponětí
Глупый
дрозд
не
имеет
ни
малейшего
понятия,
Proto
bejvám
vždycky
v
sadě
sám
Поэтому
я
всегда
один
в
саду,
Ó
já
to
znám
О,
милая,
я
это
знаю.
Vou,
vou,
vou,
vou
já
to
znám
Ву,
ву,
ву,
ву,
я
это
знаю.
Vou,
vou,
vou,
vou
já
to
znám
Ву,
ву,
ву,
ву,
я
это
знаю.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Don Gibson
Attention! Feel free to leave feedback.