Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalhoty
roztřepené
na
vnitřní
straně,
Брюки
истёртые
с
внутренней
стороны,
Zápěstí
roztřesené
a
seschlé
dlaně,
Запястья
дрожащие
и
иссохшие
ладони,
Kterými
žmoulá
kůrku
chleba
sebranou
z
pultu
v
závodce,
Которыми
мнёт
корочку
хлеба,
подобранную
со
стойки
в
столовой,
Tak
tedy
říkejme
mu
třeba
důchodce.
Так
назовём
его,
милая,
пенсионером.
Rukávy
u
zimníku
odřením
lesklé,
Рукава
у
пальто
от
потёртостей
блестят,
čekává
u
rychlíků
na
zbytky
ve
skle,
Ждёт
у
скорых
поездов
остатки
в
стакане,
Stydlivě
sbírá
nedopalky
ležící
v
místech
pro
chodce
Смущённо
собирает
окурки,
лежащие
в
местах
для
пешеходов,
A
pak
je
střádá
do
obálky,
důchodce.
И
прячет
их
в
конверт,
этот
пенсионер.
Ref:
V
neděli
vysedává
na
lavičce
v
sadech
Ref:
В
воскресенье
сидит
на
скамейке
в
саду
A
starou
špacírkou
si
podepírá
ustaranou
hlavu,
И
старой
тростью
подпирает
усталую
голову,
Sluníčko
vyhledává,
naříká
si
na
dech
Ищет
солнышка,
жалуется
на
дыхание,
A
vůbec
nikdo
už
mu
neupírá
právo
na
únavu.
И
никто
уже
не
отрицает
ему
права
на
усталость.
Na
krku
staré
káro
a
úzkost
v
hlase,
На
шее
старый
шарф
и
тревога
в
голосе,
Když
žebrá
o
cigáro,
zlomí
se
v
pase,
Когда
просит
сигарету,
сгибается
в
пояснице,
Namísto
díků
sklopí
zraky
a
není
třeba
žalobce,
Вместо
благодарности
опускает
взгляд,
и
не
нужен
обвинитель,
Když
vidím
tyhle
lidský
vraky,
třesu
se
strachem
před
přízraky,
Когда
вижу
эти
человеческие
обломки,
дрожу
от
страха
перед
призраками,
že
jednou
ze
mne
bude
taky
důchodce
...
Что
когда-нибудь
и
я
стану
таким
же
пенсионером...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Karel Jan Kryl
Attention! Feel free to leave feedback.