Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Noc
jako
sluj,
vteřin
šest
do
svítání
Ночь,
как
пещера,
шесть
секунд
до
рассвета,
Pysk
zpocený
vyzývá
podsvětí
Взмокшие
губы
зовут
преисподнюю.
Ó,
ďáble
můj,
mrtvo
jest
slitování
О,
дьявол
мой,
мертва
жалость,
Snad
zisk
splacený
zradu
mou
posvětí
Быть
может,
награда
освятит
мою
измену.
Cár
šarlatu,
v
tváři
hlen
z
poplivání
Лицо
шарлатана,
во
рту
плевок
презрения,
Mříž
u
stěny,
sedlá
krev
na
rukou
Решетка
у
стены,
засохла
кровь
на
руках.
Král
bez
šatů
připraven
k
uvítání
Король
без
одежд,
готовый
к
приветствию,
Hle
- kříž
dřevěný
s
trnovou
parukou
Вот
- деревянный
крест
в
терновом
венце.
Jidáši,
k
čemu
výčitky
svědomí
Иуда,
к
чему
угрызения
совести?
Jidáši,
k
čemu
tohleto
smetí
Иуда,
к
чему
весь
этот
сор?
Farizej
nikdy
rukama
nelomí
Фарисей
никогда
не
пачкает
рук,
Pro
něho
účel
prostředky
světí!
Для
него
цель
оправдывает
средства!
Noc
bez
kazu,
mincí
pár
zvoní
v
plášti
Ночь
без
изъяна,
несколько
монет
звенят
в
плаще,
Hlas
zchraptělý
do
pekel
neletí
Хриплый
голос
не
летит
в
ад.
Stín
provazu
jako
dar
plný
zášti
Тень
веревки,
как
дар,
полный
злобы,
Pro
vás,
dospělí
tohoto
století!
Для
вас,
взрослые
этого
столетия!
Jidáši,
dnes
jsi
důstojným
občanem
Иуда,
сегодня
ты
достойный
гражданин,
S
mincemi
nemáš
nijaké
viny
С
монетами
ты
не
виновен.
Zítra
zas
třicet
stříbrných
dostanem
Завтра
снова
получим
тридцать
сребреников,
Vždyť
když
ne
my,
tedy
zradí
ho
jiný!
Ведь
если
не
мы,
то
предаст
его
другой!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.