Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Po
obloze
vítr
žene
stovky
bílých
plachetnic
По
небу
ветер
гонит
сотни
белых
парусников,
Potopí
se
bezejmenné,
nezbude
z
nich
vůbec
nic
Потонут
безымянные,
не
останется
от
них
ничего.
Jsou
to
rodné
sestry
písní,
které
kdysi
zazněly
Они
– родные
сестры
песен,
что
когда-то
звучали,
Polechtaly,
pohladily,
a
pak
někam
zmizely
Пощекотали,
приласкали,
а
потом
куда-то
пропали.
Jednou
z
nich
je
píseň
tato,
jachta
zvící
deset
stop
Одна
из
них
– вот
эта
песня,
яхта
длиной
десять
футов,
Veze
slova,
šperky,
zlato,
neboť
kapitán
je
trochu
snob
Везет
слова,
драгоценности,
золото,
ведь
капитан
немного
сноб.
Snědl
všechnu
moudrost
dneška,
a
tak
je
mírně
otylý
Съел
всю
мудрость
сегодняшнего
дня,
и
потому
слегка
располнел,
Proto
jachta
jede
ztěžka
na
konci
té
flotily
Поэтому
яхта
идет
с
трудом
в
конце
этой
флотилии.
Ale
on
směje
se
mi:
Karle,
hele,
co
bys
pouštěl
do
gatí
Но
он
смеется
надо
мной:
"Карл,
смотри,
чего
ты
трусишь,"
Pojedeme
zase
v
čele,
jen
co
se
vítr
obrátí
"Мы
снова
пойдем
во
главе,
как
только
ветер
переменится."
A
tak
se
ženem
do
záhuby
a
za
zvuků
garmošky
И
вот
мы
мчимся
к
гибели
под
звуки
гармошки,
Vylézají
z
podpalubí
krysy,
spojky,
předložky
Вылезают
из-под
палубы
крысы,
союзы,
предлоги.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): karel plihal
Attention! Feel free to leave feedback.