Kargo - Melezbahçe - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kargo - Melezbahçe




Melezbahçe
Смешанный сад
Kirli suların aktığı vicdanlarımızda açan
В наших душах, где текут грязные воды, расцветают
Rengarenk duyguların hıçkırıklarla dolu kokusu
Разноцветные чувства, аромат которых полон рыданий,
Umut capcanlı
Надежда жива,
Sonra pek çok haksızlıktan
Но после стольких несправедливостей
Bedensiz yaşayan çocuklar var aramızda
Среди нас живут бестелесные дети,
O çocuklar ki ızdırap verici bir ağrı
Эти дети - мучительная боль,
Kimi ortodoks budist şii katolik nihilist
Кто-то ортодокс, буддист, шиит, католик, нигилист,
Şaman lutheryan ya da yahudi mormon konformist
Шаман, лютеранин или иудей, мормон, конформист,
Zen sunni sufi ya da pagan protestan pesimist
Дзен, суннит, суфий или язычник, протестант, пессимист,
Ya roma'ya belki moda'ya arka odaya
В Рим, а может, в моду, в заднюю комнату,
Gazlarsın
Ты отправишься,
Bak çocukların melez dili buhur kazandan tüten duman
Смотри, детский смешанный язык - дым из курильницы,
Teri bir acı soğuk kokusuz bir gülüş duasında kendini bilmezin
Твой пот - горькая, холодная, без запаха улыбка в молитве незнайки,
Haz düşkünü bir otoriter kanımızı emen bir vampir
Жаждущий наслаждений авторитарный вампир, сосущий нашу кровь,
Sözde değil niyetin samimiyetinde
Не на словах, а в искренности намерений,
Yine orda kürk mantosuyla bir travesti kızıl bir savaşçı
И снова там, в меховой шубе, трансвестит, рыжий воин,
Kalın sesinde bir valhalla yankısı valhalla
В её грубом голосе отзвук Вальхаллы, Вальхаллы,
Fazıl bey'in kahvesini bir melek gibi hüpletirken bakir bakir
Пока невинно потягиваешь кофе Фазыла Бея, словно ангел,
Çanlar çalardı agop'un meyhanesinden
Колокола звонили из таверны Агопа,
Melezbahçe
Смешанный сад,
Şimdi biliyorlar o çocuklar hangi kuyuda
Теперь они знают, в каком колодце эти дети,
Sayılar düşünemez ancak sesler anlatır
Цифры не могут думать, но звуки рассказывают,
Tenin musikisini sevmenin rengini hare hare
Музыку твоей кожи, цвет любви, снова и снова,
İspanya savaşında bir irlandalı müslüman sefaretlerin ezgisi
Мелодия посольств ирландского мусульманина в испанской гражданской войне,
Sırp sniper'ın mezarı başında duaya oturmuş bir müslüman
Мусульманин, читающий молитву у могилы сербского снайпера,
Güneş'e bankları taşıyan bahardan odalardık ve bastırıldı isyan
Мы были весенними комнатами, переносившими скамейки к солнцу, и восстание было подавлено,
İsyan şimdi nazım okumak ona o başaramadıktan sonra
Восстание теперь - читать Назыма после того, как он не смог,
İşte şimdi bu şarkıyla özgürsün özgürüz
И вот теперь с этой песней ты свободна, мы свободны,
Yani dostum sen ancak bu kafayla nereye gidersin biliyor musun
Знаешь, дружище, с такими мозгами ты знаешь, куда ты пойдешь?
Ya roma'ya ya da kalbine
Либо в Рим, либо к своему сердцу.






Attention! Feel free to leave feedback.