Karin Bloemen - Een klein stukkie - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Karin Bloemen - Een klein stukkie




Ze zet de ene voet voor de andere, dan de ander voor de een
Она ставит одну ногу перед другой, затем другую перед другой.
Staat dan even wat te hijgen, op te letten
Стоит потом немного отдышаться, чтобы обратить внимание
En dan weer een heel klein stukkie
И снова очень маленький кусочек.
Rustig aan, geen ongelukkie
Успокойся, никакого несчастья.
Als ze valt, wie zou haar weer rechtop gaan zetten
Если она упадет, кто поможет ей подняться?
Heeft al twee trams laten lopen, want die waren haar te vol
Она уже успела проехать два трамвая, потому что они были слишком полны для нее.
Ze is bang dat ze haar binnen zullen pletten
Она боится, что они раздавят ее изнутри.
En nog twee trams laten lopen, want die deur die blijft niet open
И пусть проедут еще два трамвая, потому что эта дверь не остается открытой.
Kan haar voet niet tijdig op de treeplank zetten
Не может вовремя поставить ногу на подножку.
Refr.:
Рефр.:
Want als je ouder wordt, word je een stukkie kleiner
Потому что когда ты становишься старше, ты становишься намного меньше.
Een heel klein stukkie, maar je merkt het toch steeds weer
Очень маленький кусочек, но ты все равно замечаешь его снова и снова.
Want als je ouder wordt, dan krimp je uit je kleren
Потому что когда ты становишься старше, ты избавляешься от своей одежды.
En als je dood bent, past geen enkele jurk je meer
И когда ты умрешь, ни одно платье тебе больше не подойдет.
En dan is ze eindelijk binnen, staat doodstil in het gedrang
И вот она, наконец, внутри, мертвая тишина в опасности.
Ziet geen stoel of stang en kan niet bij de lussen
Не видит сиденья или барной стойки и не может дотянуться до петель.
Weet niet waar ze vast moet houwen en geen rug is te vertrouwen
Не знаю, где рубить, и ни одной спине нельзя доверять.
En misschien zit er wel een stiletto tussen
И, может быть, между ними есть Стилет.
Refr.
Рефр.
Ziet tenslotte dan het knopje, om de tram te laten stoppen
Наконец видит кнопку остановки трамвая.
En dan weer een knop, dan gaat ie eindelijk open
А потом еще одна кнопка, и она наконец открывается.
Twee haltes te veel laten lopen, ze staat in het donker weggekropen
Две остановки-и она уползает в темноту.
Vreemde buurt en heel langzaam gaat ze lopen
Странный район, и очень медленно она идет.
Ik was zeven, late herfst, donker om vijf
Мне было семь, поздняя осень, стемнело в пять.
Post jij die brief, heeft niks om het lijf
Ты отправляешь это письмо, оно не имеет к нему никакого отношения
Zei m'n vader, en ik rende, met het zweet om m'n rug
- Сказал отец, и я побежала, вся в поту.
Elke boom een keren, elke schaduw te veel
Каждое дерево-однажды, каждая тень-слишком много.
Brief in m'n vuistjes, hart in m'n keel
Письмо в моих кулаках, сердце в моем горле.
Kinderangst, komt nooit meer terug
Детская тревога, которая никогда не вернется.
Komt nooit meer terug
Никогда не вернется.
Elk jaar komt de herfst wat vroeger
Каждый год осень наступает немного раньше.
Elk jaar wordt het vroeger donker
Каждый год темнеет раньше.
Buurt wordt vreemder, weg wordt langer met de pas
Район становится все более незнакомым, дорога становится длиннее с переходом.
Om je heen wordt alles groter, en de cirkel is gesloten
Вокруг тебя все становится больше, и круг замкнулся.
Beetje wordt het weer zoals het heel heel vroeger was
Это становится немного похоже на то, что было раньше.
Refr.
Рефр.
Want als je ouder wordt, dan krimp je uit je kleren
Потому что когда ты становишься старше, ты избавляешься от своей одежды.
Je wordt zo broos en klein, ze zien je niet meer staan
Ты становишься таким хрупким и маленьким, что они больше тебя не видят.
Want als je ouder wordt, word je een stukkie kleiner,
Потому что когда ты становишься старше, ты становишься намного меньше.
Alleen het verdriet
Только горе.
Groeit elke dag
Растет с каждым днем.
Een stukkie aan
Кусок на ...





Writer(s): Ronald Kool, Antonius M. J. Uitdehaag


Attention! Feel free to leave feedback.