Karin Bloemen - Een klein stukkie - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Karin Bloemen - Een klein stukkie




Een klein stukkie
Маленький кусочек
Ze zet de ene voet voor de andere, dan de ander voor de een
Он ставит одну ногу перед другой, затем другую перед первой,
Staat dan even wat te hijgen, op te letten
Стоит, немного задыхается, смотрит по сторонам.
En dan weer een heel klein stukkie
И снова делает крошечный шажок,
Rustig aan, geen ongelukkie
Не спеша, чтобы не случилось беды.
Als ze valt, wie zou haar weer rechtop gaan zetten
Если он упадет, кто поможет ему встать?
Heeft al twee trams laten lopen, want die waren haar te vol
Он уже пропустил два трамвая, потому что они были слишком переполнены.
Ze is bang dat ze haar binnen zullen pletten
Он боится, что его там раздавят.
En nog twee trams laten lopen, want die deur die blijft niet open
И еще два трамвая пропустил, потому что двери не оставались открытыми достаточно долго.
Kan haar voet niet tijdig op de treeplank zetten
Он не успевает поставить ногу на подножку.
Refr.:
Припев:
Want als je ouder wordt, word je een stukkie kleiner
Ведь когда ты становишься старше, ты становишься чуть меньше,
Een heel klein stukkie, maar je merkt het toch steeds weer
Совсем чуть-чуть, но ты замечаешь это снова и снова.
Want als je ouder wordt, dan krimp je uit je kleren
Ведь когда ты становишься старше, ты словно уменьшаешься в одежде,
En als je dood bent, past geen enkele jurk je meer
А когда ты умрешь, тебе не подойдет ни одно платье.
En dan is ze eindelijk binnen, staat doodstil in het gedrang
И вот он наконец внутри, стоит неподвижно в толпе,
Ziet geen stoel of stang en kan niet bij de lussen
Не видит ни сиденья, ни поручня, и не может дотянуться до петель.
Weet niet waar ze vast moet houwen en geen rug is te vertrouwen
Не знает, за что держаться, ни одной спине не доверяет,
En misschien zit er wel een stiletto tussen
А вдруг там чья-то шпилька?
Refr.
Припев.
Ziet tenslotte dan het knopje, om de tram te laten stoppen
Наконец замечает кнопку, чтобы остановить трамвай,
En dan weer een knop, dan gaat ie eindelijk open
И еще одну кнопку, чтобы двери наконец открылись.
Twee haltes te veel laten lopen, ze staat in het donker weggekropen
Проехал на две остановки больше, чем нужно, стоит, съежившись в темноте,
Vreemde buurt en heel langzaam gaat ze lopen
Незнакомый район, и он идет очень медленно.
Ik was zeven, late herfst, donker om vijf
Мне было семь, поздняя осень, темно в пять,
Post jij die brief, heeft niks om het lijf
Отнеси это письмо, ничего сложного,
Zei m'n vader, en ik rende, met het zweet om m'n rug
Сказал мой отец, и я побежала, пот катился по спине,
Elke boom een keren, elke schaduw te veel
Каждый куст казался чудовищем, каждая тень - угрозой,
Brief in m'n vuistjes, hart in m'n keel
Письмо в руке, сердце в горле,
Kinderangst, komt nooit meer terug
Детский страх, который больше не вернется.
Komt nooit meer terug
Больше не вернется.
Elk jaar komt de herfst wat vroeger
С каждым годом осень наступает все раньше,
Elk jaar wordt het vroeger donker
С каждым годом темнеет все раньше,
Buurt wordt vreemder, weg wordt langer met de pas
Район становится чужим, дорога длиннее с каждым шагом,
Om je heen wordt alles groter, en de cirkel is gesloten
Все вокруг становится больше, и круг замыкается,
Beetje wordt het weer zoals het heel heel vroeger was
Понемногу все становится таким, как было очень-очень давно.
Refr.
Припев.
Want als je ouder wordt, dan krimp je uit je kleren
Ведь когда ты становишься старше, ты словно уменьшаешься в одежде,
Je wordt zo broos en klein, ze zien je niet meer staan
Ты становишься таким хрупким и маленьким, тебя больше не замечают.
Want als je ouder wordt, word je een stukkie kleiner,
Ведь когда ты становишься старше, ты становишься чуть меньше,
Alleen het verdriet
Только печаль
Groeit elke dag
Растет с каждым днем
Een stukkie aan
Понемногу.





Writer(s): Ronald Kool, Antonius M. J. Uitdehaag


Attention! Feel free to leave feedback.