Lyrics and translation Karin Bloemen - Een klein stukkie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Een klein stukkie
Маленький кусочек
Ze
zet
de
ene
voet
voor
de
andere,
dan
de
ander
voor
de
een
Он
ставит
одну
ногу
перед
другой,
затем
другую
перед
первой,
Staat
dan
even
wat
te
hijgen,
op
te
letten
Стоит,
немного
задыхается,
смотрит
по
сторонам.
En
dan
weer
een
heel
klein
stukkie
И
снова
делает
крошечный
шажок,
Rustig
aan,
geen
ongelukkie
Не
спеша,
чтобы
не
случилось
беды.
Als
ze
valt,
wie
zou
haar
weer
rechtop
gaan
zetten
Если
он
упадет,
кто
поможет
ему
встать?
Heeft
al
twee
trams
laten
lopen,
want
die
waren
haar
te
vol
Он
уже
пропустил
два
трамвая,
потому
что
они
были
слишком
переполнены.
Ze
is
bang
dat
ze
haar
binnen
zullen
pletten
Он
боится,
что
его
там
раздавят.
En
nog
twee
trams
laten
lopen,
want
die
deur
die
blijft
niet
open
И
еще
два
трамвая
пропустил,
потому
что
двери
не
оставались
открытыми
достаточно
долго.
Kan
haar
voet
niet
tijdig
op
de
treeplank
zetten
Он
не
успевает
поставить
ногу
на
подножку.
Want
als
je
ouder
wordt,
word
je
een
stukkie
kleiner
Ведь
когда
ты
становишься
старше,
ты
становишься
чуть
меньше,
Een
heel
klein
stukkie,
maar
je
merkt
het
toch
steeds
weer
Совсем
чуть-чуть,
но
ты
замечаешь
это
снова
и
снова.
Want
als
je
ouder
wordt,
dan
krimp
je
uit
je
kleren
Ведь
когда
ты
становишься
старше,
ты
словно
уменьшаешься
в
одежде,
En
als
je
dood
bent,
past
geen
enkele
jurk
je
meer
А
когда
ты
умрешь,
тебе
не
подойдет
ни
одно
платье.
En
dan
is
ze
eindelijk
binnen,
staat
doodstil
in
het
gedrang
И
вот
он
наконец
внутри,
стоит
неподвижно
в
толпе,
Ziet
geen
stoel
of
stang
en
kan
niet
bij
de
lussen
Не
видит
ни
сиденья,
ни
поручня,
и
не
может
дотянуться
до
петель.
Weet
niet
waar
ze
vast
moet
houwen
en
geen
rug
is
te
vertrouwen
Не
знает,
за
что
держаться,
ни
одной
спине
не
доверяет,
En
misschien
zit
er
wel
een
stiletto
tussen
А
вдруг
там
чья-то
шпилька?
Ziet
tenslotte
dan
het
knopje,
om
de
tram
te
laten
stoppen
Наконец
замечает
кнопку,
чтобы
остановить
трамвай,
En
dan
weer
een
knop,
dan
gaat
ie
eindelijk
open
И
еще
одну
кнопку,
чтобы
двери
наконец
открылись.
Twee
haltes
te
veel
laten
lopen,
ze
staat
in
het
donker
weggekropen
Проехал
на
две
остановки
больше,
чем
нужно,
стоит,
съежившись
в
темноте,
Vreemde
buurt
en
heel
langzaam
gaat
ze
lopen
Незнакомый
район,
и
он
идет
очень
медленно.
Ik
was
zeven,
late
herfst,
donker
om
vijf
Мне
было
семь,
поздняя
осень,
темно
в
пять,
Post
jij
die
brief,
heeft
niks
om
het
lijf
Отнеси
это
письмо,
ничего
сложного,
Zei
m'n
vader,
en
ik
rende,
met
het
zweet
om
m'n
rug
Сказал
мой
отец,
и
я
побежала,
пот
катился
по
спине,
Elke
boom
een
keren,
elke
schaduw
te
veel
Каждый
куст
казался
чудовищем,
каждая
тень
- угрозой,
Brief
in
m'n
vuistjes,
hart
in
m'n
keel
Письмо
в
руке,
сердце
в
горле,
Kinderangst,
komt
nooit
meer
terug
Детский
страх,
который
больше
не
вернется.
Komt
nooit
meer
terug
Больше
не
вернется.
Elk
jaar
komt
de
herfst
wat
vroeger
С
каждым
годом
осень
наступает
все
раньше,
Elk
jaar
wordt
het
vroeger
donker
С
каждым
годом
темнеет
все
раньше,
Buurt
wordt
vreemder,
weg
wordt
langer
met
de
pas
Район
становится
чужим,
дорога
длиннее
с
каждым
шагом,
Om
je
heen
wordt
alles
groter,
en
de
cirkel
is
gesloten
Все
вокруг
становится
больше,
и
круг
замыкается,
Beetje
wordt
het
weer
zoals
het
heel
heel
vroeger
was
Понемногу
все
становится
таким,
как
было
очень-очень
давно.
Want
als
je
ouder
wordt,
dan
krimp
je
uit
je
kleren
Ведь
когда
ты
становишься
старше,
ты
словно
уменьшаешься
в
одежде,
Je
wordt
zo
broos
en
klein,
ze
zien
je
niet
meer
staan
Ты
становишься
таким
хрупким
и
маленьким,
тебя
больше
не
замечают.
Want
als
je
ouder
wordt,
word
je
een
stukkie
kleiner,
Ведь
когда
ты
становишься
старше,
ты
становишься
чуть
меньше,
Alleen
het
verdriet
Только
печаль
Groeit
elke
dag
Растет
с
каждым
днем
Een
stukkie
aan
Понемногу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ronald Kool, Antonius M. J. Uitdehaag
Attention! Feel free to leave feedback.