Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
fantasma
Dein
Gespenst
(Silvio
Rodríguez)
(Silvio
Rodríguez)
Me
decido
a
tararearte
todo
lo
que
se
te
extraña
Ich
entschließe
mich,
dir
alles
vorzusummen,
wie
sehr
du
vermisst
wirst,
Desde
el
siglo
en
que
partiste
hasta
el
largo
día
de
hoy.
Seit
dem
Jahrhundert,
in
dem
du
gingst,
bis
zum
langen
heutigen
Tag.
Me
acompaño
de
guitarra
porque
yo
no
sé
de
cartas
Ich
begleite
mich
mit
der
Gitarre,
weil
ich
mich
mit
Briefen
nicht
auskenne,
Y,
además,
ya
tú
conoces
que
ella
va
donde
yo
voy.
Und
außerdem
weißt
du
ja,
dass
sie
hingeht,
wo
ich
hingehe.
Lo
único
que
me
consuela
es
que
uso
dos
almohadas
Das
Einzige,
was
mich
tröstet,
ist,
dass
ich
zwei
Kissen
benutze,
Y
que
ya
no
me
torturo
cuando
te
hago
trasnochar.
Und
dass
ich
mich
nicht
mehr
quäle,
wenn
ich
dich
lange
aufbleiben
lasse.
Otro
alivio
es
que
en
su
árbol
los
pajaritos
de
alba
Eine
weitere
Erleichterung
ist,
dass
in
ihrem
Baum
die
kleinen
Vögel
des
Morgengrauens
Siguen
ensayando
el
coro
con
que
te
bienvenirán.
Weiterhin
den
Chor
proben,
mit
dem
sie
dich
willkommen
heißen
werden.
El
teléfono
persiste
en
coleccionar
absurdos.
Das
Telefon
sammelt
weiterhin
Absurditäten
an.
Embromarme
sigue
siendo
un
deporte
universal.
Mich
zu
ärgern,
bleibt
ein
universeller
Sport.
Y
la
puerta
está
comida
donde
la
ha
golpeado
el
mundo
Und
die
Tür
ist
angenagt,
wo
die
Welt
dagegen
geschlagen
hat
—Cuando
menos
una
buena
parte
de
la
humanidad—.
—Zumindest
ein
guter
Teil
der
Menschheit—.
El
cine
de
enamorados
tuvo
un
par
de
buenas
pistas,
Das
Kino
der
Verliebten
hatte
ein
paar
gute
Hinweise,
Nuestro
cabaret
privado
sigue
activo
por
su
bar.
Unser
privates
Kabarett
ist
wegen
seiner
Bar
weiterhin
aktiv.
Se
nos
sigue
desangrando
la
llave
de
la
cocina
Der
Wasserhahn
in
der
Küche
blutet
uns
weiterhin
aus,
Y
yo
sigo
sin
canciones,
habiendo
necesidad.
Und
ich
habe
immer
noch
keine
Lieder,
obwohl
Bedarf
besteht.
Pueden
ser
casualidades
u
otras
rarezas
que
pasan,
Es
mögen
Zufälle
sein
oder
andere
Seltsamkeiten,
die
passieren,
Pero
donde
quiera
que
ando
todo
me
conduce
a
ti.
Aber
wo
immer
ich
hingehe,
alles
führt
mich
zu
dir.
Especialmente
la
casa
me
resulta
insoportable
Besonders
das
Haus
ist
für
mich
unerträglich,
Cuando
desde
sus
rincones
te
abalanzas
sobre
mí.
Wenn
du
dich
aus
seinen
Ecken
auf
mich
stürzt.
No
exagero
si
te
cuento
que
le
hablo
a
tu
fantasma,
Ich
übertreibe
nicht,
wenn
ich
dir
sage,
dass
ich
mit
deinem
Gespenst
spreche,
Que
le
solicito
agua
y
hasta
el
buche
de
café.
Dass
ich
es
um
Wasser
und
sogar
um
einen
Schluck
Kaffee
bitte.
En
días
graves
le
he
pedido
masajes
para
mi
espalda
An
schlimmen
Tagen
habe
ich
es
um
Massagen
für
meinen
Rücken
gebeten
(Los
peores
ni
te
cuento,
porque
no
vas
a
creer).
(Die
schlimmsten
erzähle
ich
dir
nicht,
weil
du
es
nicht
glauben
wirst).
Hay
días
que
en
tu
sacrificio
acaricio
tu
fantasma,
Es
gibt
Tage,
an
denen
ich
in
deinem
Opfer
dein
Gespenst
liebkose,
Pero
donde
iba
el
delirio
no
oigo
tu
respiración.
Aber
wo
der
Wahn
war,
höre
ich
deinen
Atem
nicht.
Siempre
termino
en
lo
mismo:
asesino
tu
fantasma
Ich
ende
immer
beim
Gleichen:
Ich
ermorde
dein
Gespenst
Y
la
diana
me
sorprende
recostado
en
el
balcón.
Und
der
Morgen
überrascht
mich,
an
den
Balkon
gelehnt.
Ya
no
sé
si
lo
que
digo
realmente
nos
hace
falta.
Ich
weiß
nicht
mehr,
ob
das,
was
ich
sage,
wirklich
das
ist,
was
wir
brauchen.
Hoy
no
es
día
inteligente
y
no
sé
ir
más
allá.
Heute
ist
kein
intelligenter
Tag
und
ich
weiß
nicht,
wie
ich
weitergehen
soll.
Pero
cuando
puedas
vuelve
porque
acecha
tu
fantasma
Aber
wenn
du
kannst,
komm
zurück,
denn
dein
Gespenst
lauert,
Jugando
a
las
escondidas
y
yo
estoy
muy
viejo
ya.
Spielt
Verstecken
und
ich
bin
schon
sehr
alt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Karl Simon
Attention! Feel free to leave feedback.