Karl Simon - Verbieten 20 - translation of the lyrics into German

Verbieten 20 - Karl Simontranslation in German




Verbieten 20
Verbieten 20
Tu fantasma
Dein Gespenst
(Silvio Rodríguez)
(Silvio Rodríguez)
Me decido a tararearte todo lo que se te extraña
Ich entschließe mich, dir alles vorzusummen, wie sehr du vermisst wirst,
Desde el siglo en que partiste hasta el largo día de hoy.
Seit dem Jahrhundert, in dem du gingst, bis zum langen heutigen Tag.
Me acompaño de guitarra porque yo no de cartas
Ich begleite mich mit der Gitarre, weil ich mich mit Briefen nicht auskenne,
Y, además, ya conoces que ella va donde yo voy.
Und außerdem weißt du ja, dass sie hingeht, wo ich hingehe.
Lo único que me consuela es que uso dos almohadas
Das Einzige, was mich tröstet, ist, dass ich zwei Kissen benutze,
Y que ya no me torturo cuando te hago trasnochar.
Und dass ich mich nicht mehr quäle, wenn ich dich lange aufbleiben lasse.
Otro alivio es que en su árbol los pajaritos de alba
Eine weitere Erleichterung ist, dass in ihrem Baum die kleinen Vögel des Morgengrauens
Siguen ensayando el coro con que te bienvenirán.
Weiterhin den Chor proben, mit dem sie dich willkommen heißen werden.
El teléfono persiste en coleccionar absurdos.
Das Telefon sammelt weiterhin Absurditäten an.
Embromarme sigue siendo un deporte universal.
Mich zu ärgern, bleibt ein universeller Sport.
Y la puerta está comida donde la ha golpeado el mundo
Und die Tür ist angenagt, wo die Welt dagegen geschlagen hat
—Cuando menos una buena parte de la humanidad—.
—Zumindest ein guter Teil der Menschheit—.
El cine de enamorados tuvo un par de buenas pistas,
Das Kino der Verliebten hatte ein paar gute Hinweise,
Nuestro cabaret privado sigue activo por su bar.
Unser privates Kabarett ist wegen seiner Bar weiterhin aktiv.
Se nos sigue desangrando la llave de la cocina
Der Wasserhahn in der Küche blutet uns weiterhin aus,
Y yo sigo sin canciones, habiendo necesidad.
Und ich habe immer noch keine Lieder, obwohl Bedarf besteht.
Pueden ser casualidades u otras rarezas que pasan,
Es mögen Zufälle sein oder andere Seltsamkeiten, die passieren,
Pero donde quiera que ando todo me conduce a ti.
Aber wo immer ich hingehe, alles führt mich zu dir.
Especialmente la casa me resulta insoportable
Besonders das Haus ist für mich unerträglich,
Cuando desde sus rincones te abalanzas sobre mí.
Wenn du dich aus seinen Ecken auf mich stürzt.
No exagero si te cuento que le hablo a tu fantasma,
Ich übertreibe nicht, wenn ich dir sage, dass ich mit deinem Gespenst spreche,
Que le solicito agua y hasta el buche de café.
Dass ich es um Wasser und sogar um einen Schluck Kaffee bitte.
En días graves le he pedido masajes para mi espalda
An schlimmen Tagen habe ich es um Massagen für meinen Rücken gebeten
(Los peores ni te cuento, porque no vas a creer).
(Die schlimmsten erzähle ich dir nicht, weil du es nicht glauben wirst).
Hay días que en tu sacrificio acaricio tu fantasma,
Es gibt Tage, an denen ich in deinem Opfer dein Gespenst liebkose,
Pero donde iba el delirio no oigo tu respiración.
Aber wo der Wahn war, höre ich deinen Atem nicht.
Siempre termino en lo mismo: asesino tu fantasma
Ich ende immer beim Gleichen: Ich ermorde dein Gespenst
Y la diana me sorprende recostado en el balcón.
Und der Morgen überrascht mich, an den Balkon gelehnt.
Ya no si lo que digo realmente nos hace falta.
Ich weiß nicht mehr, ob das, was ich sage, wirklich das ist, was wir brauchen.
Hoy no es día inteligente y no ir más allá.
Heute ist kein intelligenter Tag und ich weiß nicht, wie ich weitergehen soll.
Pero cuando puedas vuelve porque acecha tu fantasma
Aber wenn du kannst, komm zurück, denn dein Gespenst lauert,
Jugando a las escondidas y yo estoy muy viejo ya.
Spielt Verstecken und ich bin schon sehr alt.





Writer(s): Karl Simon


Attention! Feel free to leave feedback.