Karlo feat. Gedz - Elysium (feat. Gedz) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Karlo feat. Gedz - Elysium (feat. Gedz)




Vidím čoraz menej detí hrať sa na dvore,
Я вижу все меньше и меньше детей, играющих во дворе,
čoraz viacej ľudí s telefónmi pri stole,
все больше и больше людей с телефонами за столом.
V škole nás naučia nevedieť, tak nič nevieme,
В школе нас учат не знать, поэтому мы ничего не знаем,
Uvedomujeme si dobré, keď o to prídeme.
Мы осознаем хорошее, когда теряем его.
Straty, nálezy, stále niečo hľadáme,
Потери, находки, мы все еще что-то ищем.
Spomienky, nápady, bez úcty pochované,
Воспоминания, идеи, без уважения похороненные,
Dvere za niekym príliš rýchlo zatvárame,
Мы закрываем дверь перед кем-то слишком быстро.,
A keď nezaklope znova, tak sa sklameme.
И если он не постучит снова, мы будем разочарованы.
Empatia...
Сочувствие...
keď nezaklope znova...
Пока он снова не постучит...
keď nezaklope znova...
Пока он снова не постучит...
keď nezaklope znova...
Пока он снова не постучит...
keď nezaklope znova...
Пока он снова не постучит...
keď nezaklope znova...
Пока он снова не постучит...
keď nezaklope...
Только когда он не стучит...
Nemôžeme to mať, o to viacej po tom túžime,
Мы не можем этого получить, мы хотим этого еще больше,
A o tom potom mega raz rozprávame o sebe,
А потом поговорим об этом еще раз.,
A hľadať cestu ako runway väčšinou len túžime,
И ищи такой путь, как взлетно-посадочная полоса, в основном мы просто желаем,
Je pozde sadiť nové stromy keď sa raz les vyrúbe.
Слишком поздно сажать новые деревья, когда лес вырублен.
Zo včera na dnes a z pred včera na včera,
Со вчерашнего дня до сегодняшнего и со вчерашнего дня до вчерашнего,
čo sa dialo neviem, zrazu je nedeľa,
что случилось, я не знаю, вдруг наступило воскресенье.
Týždeň prešiel ako keby prešiel deň,
Прошла неделя, как будто прошел день.
Neviem zastať, neviem zaspať, naháňam svoj sen.
Я не могу остановиться, я не могу уснуть, я преследую свою мечту.
Čím rýchlejšie, tým rýchlejšie sa stráca cit,
Чем быстрее, тем быстрее теряется чувство.
Dvíhaš telefón čoraz ťažšie, deadlift,
Ты отвечаешь на телефонные звонки все жестче и жестче, становая тяга.
čím rýchlejšie, tým rýchlejšie sa stráca cit,
чем быстрее, тем быстрее чувство пропадает,
Dvíhaš telefón čoraz ťažšie, deadlift.
Ты берешь трубку все тяжелее и тяжелее, становая тяга.
Empatia, deficit,
Сочувствие, дефицит ...
Apatia, explicit,
Апатия, явная,
Empatia, deficit,
Сочувствие, дефицит ...
Apatia, explicit.
Явная апатия.
(Nie wiem bardzo dobrze po polsku.)
не очень хорошо говорю по-польски.)
Vidím čoraz menej detí hrať sa na dvore,
Я вижу все меньше и меньше детей, играющих во дворе,
čoraz viacej ľudí s telefónmi pri stole,
все больше и больше людей с телефонами за столом.
V škole nás naučia nevedieť, tak nič nevieme,
В школе нас учат не знать, поэтому мы ничего не знаем,
Uvedomujeme si dobré, keď o to prídeme.
Мы осознаем хорошее, когда теряем его.






Attention! Feel free to leave feedback.