Lyrics and translation Karnivool - Om
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"What
do
you
think
of
it?"
"Что
ты
об
этом
думаешь,
дорогая?"
"To
do
this
in
two
minutes,
eternity
in
an
hour.
"Сделать
это
за
две
минуты,
вечность
за
час.
It′s
almost
impossible,
of
course,
to
describe
it.
Почти
невозможно,
конечно,
описать
это.
You
can
only
say:
It
isn't,
it
isn′t,
it
isn't.
Можно
только
сказать:
Это
не
то,
это
не
то,
это
не
то.
Trying
to
tell
people
what
it
is.
Пытаясь
рассказать
людям,
что
это
такое.
Well
of
course,
I
don't
know
any
of
our
friends
which
haven′t
said
this
one
thing
in
common.
Ну,
конечно,
я
не
знаю
никого
из
наших
друзей,
которые
не
сказали
бы
одну
общую
вещь.
Well,
I
never
knew
anything
like
this
in
the
whole
of
my
life.
Я
никогда
не
знал
ничего
подобного
за
всю
свою
жизнь.
And
one
or
two
people
have
said
to
me,
I′ve
said
it
to
myself.
И
один
или
два
человека
сказали
мне,
я
и
сам
себе
это
говорил.
That's
what
death
is
going
to
be
like,
and
oh
what
fun
it
would
be!"
Вот
на
что
будет
похожа
смерть,
и
как
же
это
будет
здорово!"
"How
do
you
mean
that?"
"Что
ты
имеешь
в
виду,
милая?"
"Well
I
mean
that
there
are
the
colours,
the
beauties,
the
designs,
the
beautiful
ways
which
things
appear.
"Ну,
я
имею
в
виду,
что
есть
цвета,
красоты,
узоры,
прекрасные
образы,
в
которых
вещи
предстают.
People
themselves,
common
people,
appear
fascinating,
intressing,
mysterious,
wonderful.
Сами
люди,
обычные
люди,
кажутся
очаровательными,
интересными,
загадочными,
чудесными.
But
death′s
only
the
begining.
Но
смерть
— это
только
начало.
Suddenly
you
notice
that
there
aren't
these
separations.
Внезапно
ты
замечаешь,
что
этих
разделений
нет.
That
we′re
not
on
a
seperate
island
shouting
across
to
somebody
else
and
trying
to
hear
what
their
saying,
and
misunderstanding.
Что
мы
не
на
отдельном
острове,
кричим
кому-то
другому
и
пытаемся
услышать,
что
они
говорят,
и
неправильно
понимаем.
You
know,
you
use
the
word
yourself.
Знаешь,
ты
сама
используешь
это
слово.
This
thing's
flowing
underneath,
we′re
parts
of
a
single
constant,
it
meets
underneath
the
rock.
Эта
вещь
течет
под
нами,
мы
части
единой
константы,
она
встречается
под
скалой.
And
with
that
goes
such
delight,
a
sober
certainty
of
waiting
bliss."
И
с
этим
приходит
такое
наслаждение,
твердая
уверенность
в
ожидающем
блаженстве."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrew Goddard, Jonathan Stockman, Stephen Judd, Mark Hosking, Ian Kenny
Attention! Feel free to leave feedback.