Lyrics and translation Karthik, Yuvan Shankar Raja & Reeta - Oru Naalaikkul (From "Yaaradi Nee Mohini")
Oru Naalaikkul (From "Yaaradi Nee Mohini")
Oru Naalaikkul (From "Yaaradi Nee Mohini")
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
One
day,
so
many
dreams
உன்
பார்வையில்
விழுகிற
பொழுது
When
I
catch
your
eye
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகிற
உறவு
A
relationship
that
touches
the
sky
ஓ
ஓ
ஓ
ஓ...
Oh,
oh,
oh,
oh...
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
One
day,
so
many
dreams
உன்
பார்வையில்
விழுகின்ற
பொழுது
When
I
catch
your
eye
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகின்ற
உணர்வு
A
feeling
that
touches
the
sky
ஒரு
நிமிடத்தில்
எத்தனை
மயக்கம்
One
minute,
so
much
intoxication
இந்த
மயக்கத்தில்
எத்தனை
தயக்கம்
In
this
intoxication,
so
much
hesitation
இந்த
தயக்கத்திலும்
வரும்
நடுக்கம்
Even
with
this
hesitation
comes
a
trembling
என்றாலும்
கால்கள்
மிதக்கும்
Yet,
my
feet
float
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
One
day,
so
many
dreams
உன்
பார்வையில்
விழுகின்ற
பொழுது
When
I
catch
your
eye
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகின்ற
உணர்வு
A
feeling
that
touches
the
sky
நடை
உடைகள்
பாவனை
மாற்றி
வைத்தாய்
You've
changed
my
walk,
my
clothes,
my
mannerisms
நான்
பேசிட
வார்த்தைகள்
நீ
குடுத்தாய்
You've
given
me
the
words
to
speak
நீ
காதலா...
இல்லை
கடவுளா...
Are
you
love...
or
a
god?
புரியாமல்
திணறிப்
போனேன்
I'm
struggling
to
understand
யாரேனும்
அழைத்தால்
ஒரு
முறை
தான்
If
anyone
calls
me,
just
once
நீ
தானோ
என்றே
திரும்பிடுவேன்
I'll
turn
around,
thinking
it's
you
தினம்
இரவினில்...
உன்
அருகினில்...
Every
night...
next
to
you...
உறங்காமல்
உறங்கிப்
போவேன்
I
fall
asleep
without
sleeping
இது
ஏதோ
புரியா
உணர்வு
This
is
some
kind
of
inexplicable
feeling
இதைப்
புரிந்திட
முயன்றிடும்
பொழுது
When
I
try
to
understand
it
ஒரு
பனிமலை...
ஒரு
எரிமலை...
An
ice
mountain...
a
volcano...
விரல்
கோர்த்து
ஒன்றாய்
சிரிக்கும்...
Holding
hands
and
laughing
together...
ஒரு
நாளுக்குள்
எத்தனை
கனவு
One
day,
so
many
dreams
உன்
பார்வையில்
விழுகின்ற
பொழுது
When
I
catch
your
eye
தொடு
வானத்தைத்
தொடுகின்ற
உணர்வு
A
feeling
that
touches
the
sky
நதியாலே
பூக்கும்
மரங்களுக்கு
For
the
trees
that
bloom
by
the
river
நதி
மீது
இருக்கும்
காதலினை
The
river
knows
its
beloved
நதி
அறியுமா...
கொஞ்சம்
புரியுமா...
Does
the
river
know...
does
it
understand
a
little...
கரையோர
கனவுகள்
எல்லாம்...
All
the
dreams
on
the
shore...
உனக்காக
ஒரு
பெண்
இருந்து
விட்டால்
If
there
is
a
woman
for
you
அவள்
கூட
உன்னையும்
விரும்பி
விட்டால்
And
if
she
also
loves
you
நீ
பறக்கலாம்
உன்னை
மறக்கலாம்
You
can
fly,
you
can
forget
yourself
பிறக்காத
கனவுகள்
பிறக்கும்
Dreams
that
were
unborn
will
be
born
தன்
வாசனை
பூ
அறியாது
The
flower
does
not
know
its
own
fragrance
கண்ணாடிக்கு
கண்
கிடையாது
The
mirror
has
no
eyes
அது
புரியலாம்...
பின்பு
தெரியலாம்...
It
may
be
understandable...
it
may
be
known
later...
அது
வரையில்
நடப்பது
நடக்கும்...
Until
then,
let
what
happens
happen...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Na. Muthukumar
Attention! Feel free to leave feedback.