吳雨霏 - 暫借問 - translation of the lyrics into German

暫借問 - Kary Ngtranslation in German




暫借問
Kurze Frage
他一點野
Gierig nach seiner Wildheit,
雙眼 似激射
die Augen schienen Funken zu sprühen.
不了下車
Konnte nicht aussteigen,
剎再暫借
nur einen Moment, noch einmal geliehen.
暫借問 有沒有上帝為我作出指引
Kurze Frage, gibt es einen Gott, der mir den Weg weist?
翻覆身貼緊 夢似發生
Wälze mich hin und her, eng anliegend, wie im Traum.
暫借問 借問撒旦有沒有錯點罪人
Kurze Frage, hat Satan den Sünder verwechselt?
火穿心裡過
Feuer durchbohrt mein Herz,
一身冰冷侵
eisige Kälte durchdringt mich.
冰醒了後悔 難為身邊的一半心冷意更灰
Eisig erwacht, bereue ich, mache es meinem Partner schwer, das Herz kalt, die Stimmung noch düsterer.
一再扮成愚眛 旁人亦看見多攰
Immer wieder stelle ich mich dumm, auch andere sehen, wie müde es macht.
我用甚麼可惡補 該那樣開口才好
Womit kann ich das wiedergutmachen? Wie soll ich nur anfangen zu sprechen?
恨自己失措一塌糊塗
Hasse mich dafür, dass ich die Fassung verloren habe, ein totales Chaos.
停車街邊比乞丐身世更潦倒
Am Straßenrand geparkt, elender als ein Bettler.
不間斷紅綠換轉 交通訊號吞吞吐吐
Unaufhörlich wechseln Rot und Grün, die Ampeln stottern zögerlich.
過得了對街 就是找不到新血路
Kann die Straße überqueren, finde aber keinen neuen Weg.
暫借問 有沒有上帝為我作出指引
Kurze Frage, gibt es einen Gott, der mir den Weg weist?
反覆的女人 後悔餘生
Eine wankelmütige Frau, bereut für den Rest ihres Lebens.
暫借問 借問撒旦有沒有錯點罪人
Kurze Frage, hat Satan den Sünder verwechselt?
火穿心再過
Feuer durchbohrt erneut mein Herz,
冰一般痛心
schmerzhaft wie Eis.
冰醒了後悔 難為身邊的一半心冷意更灰
Eisig erwacht, bereue ich, mache es meinem Partner schwer, das Herz kalt, die Stimmung noch düsterer.
一再扮成愚眛 旁人亦看見多攰
Immer wieder stelle ich mich dumm, auch andere sehen, wie müde es macht.
我用甚麼可惡補 該那樣開口才好
Womit kann ich das wiedergutmachen? Wie soll ich nur anfangen zu sprechen?
恨自己失措一塌糊塗
Hasse mich dafür, dass ich die Fassung verloren habe, ein totales Chaos.
停車街邊比乞丐身世更潦倒
Am Straßenrand geparkt, elender als ein Bettler.
不間斷紅綠換轉 交通訊號吞吞吐吐
Unaufhörlich wechseln Rot und Grün, die Ampeln stottern zögerlich.
過得了對街 就是找不到新血路
Kann die Straße überqueren, finde aber keinen neuen Weg.
不會去乞討
Werde nicht betteln gehen.
戀過後簷前滴雨
Nach der Liebe tropft Regen vom Dachvorsprung.
掛念縱使不會老
Die Sehnsucht mag nicht altern,
但愛早寫上了 句號
aber die Liebe hat längst einen Schlusspunkt gesetzt.





Writer(s): Thomas Chow, Jamie Wong


Attention! Feel free to leave feedback.