吳雨霏 - 生命樹 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 吳雨霏 - 生命樹




生命樹
Древо жизни
在那天 寧願乾旱地死不沾一勺水
В тот день предпочла бы умереть от жажды, чем выпить глоток воды,
逃避釀成眼淚
Избегая потока слёз.
在那天 連根都要拔起枯乾的腦海
В тот день хотела вырвать с корнем всё из иссохшего сознания,
期望不想念誰
Надеясь больше ни по кому не скучать.
原來就算 攤開傷口要你面對
Оказывается, даже если раскрыть раны перед тобой,
未曾使你掛慮
Это не вызовет у тебя беспокойства.
原來就算 依依不捨你也別去
Оказывается, даже если не хочу тебя отпускать,
未見 有離情別緒
В тебе не вижу ни грусти, ни печали.
曾將身體髮膚 隨便北風宰割
Отдала своё тело и волосы на растерзание северному ветру,
但是我糟蹋了我你都不會有一絲痛楚
Но даже когда я губила себя, ты не чувствовал ни капли боли.
悲哀到碎落了黃葉只得堆空殼
Горе настолько сильное, что осыпались жёлтые листья, осталась лишь пустая оболочка,
你都 不知不覺
А ты даже не заметил.
當天想過死 全為今天醒覺
В тот день думала о смерти, но сегодня проснулась,
活著要公告世界我拋低你也開花結果
Чтобы объявить миру, что я расцветаю и плодоношу, даже без тебя.
總可以努力維持自我活得多堅壯
Я могу стараться поддерживать себя, жить сильной,
至少 可拋開束縛
По крайней мере, освободиться от оков.
在這天 陽光將我喚醒新一天到訪
Сегодня солнце разбудило меня, наступил новый день,
然後自然進睡
И я спокойно засну.
在這天 重新工作自己將光陰抱緊
Сегодня я снова работаю над собой, крепко обнимаю время,
存在不必為誰
Моё существование не для кого-то.
明日練到 真的剛巧見你伴侶
Завтра я научусь спокойно встретить тебя с твоей спутницей,
面容並無畏懼
Без страха на лице.
明日練到 不屈不撓到放下你
Завтра я научусь быть стойкой и отпустить тебя,
就算 痛能捱下去
Даже если боль будет невыносимой, я смогу её выдержать.
曾將身體髮膚 隨便北風宰割
Отдала своё тело и волосы на растерзание северному ветру,
但是我糟蹋了我你都不會有一絲痛楚
Но даже когда я губила себя, ты не чувствовал ни капли боли.
悲哀到碎落了黃葉只得堆空殼
Горе настолько сильное, что осыпались жёлтые листья, осталась лишь пустая оболочка,
你都 不知不覺
А ты даже не заметил.
當天想過死 全為今天醒覺
В тот день думала о смерти, но сегодня проснулась,
活著要公告世界我拋低你也開花結果
Чтобы объявить миру, что я расцветаю и плодоношу, даже без тебя.
總可以努力維持自我活得多堅壯
Я могу стараться поддерживать себя, жить сильной,
至少 可拋開束縛
По крайней мере, освободиться от оков.
十年後 重生的我活得應該比你好
Через десять лет я, возрождённая, буду жить лучше, чем ты,
懷念恐怕不必
И, наверное, не буду скучать.
十年後 人生找到自己棲息的領土
Через десять лет я найду своё место в жизни,
然後開枝散葉 繁殖出花與蝶
И расцвету, выпуская на волю цветы и бабочек.





Writer(s): Zhi Yang


Attention! Feel free to leave feedback.