Lyrics and translation 吳雨霏 - 雞蛋愛石頭
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鑿破你的心搞不開心眼
但我信仰率先給壓爛
Пробиваю
твое
сердце,
не
веселит
это
ничуть,
но
моя
вера
уже
растоптана.
我的心也堅持撞向這一堆炭
Мое
сердце
продолжает
биться
об
эти
угли.
為見你一刻焦急一千晚
為你讚美十倍地悉心裝扮
Тысячу
ночей
томилась
в
ожидании
встречи
с
тобой,
с
такой
заботой
наряжалась
для
тебя.
懷抱裡然而心仍是冷
Но
в
моих
объятиях
сердце
все
равно
холодно.
表面強如鋼的雞蛋
底蘊一早破碎我都心淡
Снаружи
крепкое,
как
сталь,
яйцо,
внутри
давно
разбитое,
я
потеряла
всякую
надежду.
無奈你下意識從來未移動似座泰山
Ты
же
бессознательно
неподвижен,
словно
гора
Тайшань.
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта
медлительность
выжигает
мое
терпение.
掏盡了我個性
對你太過尊敬
Растратила
всю
свою
индивидуальность,
слишком
уважала
тебя.
令到關係結冰
問我怎樣破冰
Наши
отношения
заледенели,
и
как
теперь
растопить
этот
лед?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила
свою
молодость,
так
и
не
вырастив
вечнозеленое
дерево.
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь
я
в
камне
искала
хоть
каплю
любви,
и
пусть
яйцо
разобьется,
но
я
буду
счастлива.
自信似堆沙一一的沖散
內裡理智分不出快慢
Уверенность,
словно
песок,
утекает
сквозь
пальцы,
разум
не
может
отличить
быстрое
от
медленного.
挖空一切尊嚴願你會貪一眼
Растоптала
всю
свою
гордость,
лишь
бы
ты
взглянул
на
меня.
逐塊去搬開搬不開嗟嘆
用上吊臂但鐵石多麼堅硬
Пытаюсь
сдвинуть,
но
не
могу,
даже
подъемный
кран
не
справится
с
такой
твердостью.
溶化你成為多年習慣
Растопить
тебя
стало
многолетней
привычкой.
感動和頑固的中間
蛋殼多鞏固難免拉鋸爛
Между
трогательностью
и
упрямством,
сколь
прочной
ни
была
бы
скорлупа,
она
неизбежно
треснет.
無奈你被劈開靈魂內存在這大雪山
Но
твоя
душа,
словно
заперта
в
снежной
горе,
даже
если
тебя
расколоть.
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта
медлительность
выжигает
мое
терпение.
掏盡了我個性
對你太過尊敬
Растратила
всю
свою
индивидуальность,
слишком
уважала
тебя.
令到關係結冰
問我怎樣破冰
Наши
отношения
заледенели,
и
как
теперь
растопить
этот
лед?
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила
свою
молодость,
так
и
не
вырастив
вечнозеленое
дерево.
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь
я
в
камне
искала
хоть
каплю
любви,
и
пусть
яйцо
разобьется,
но
я
буду
счастлива.
能了結嗎?(命運亦漸漸硬化
雖知徒勞難放下)
Можно
ли
с
этим
покончить?
(Судьба
затвердевает,
знаю,
что
это
тщетно,
но
не
могу
отпустить)
你能軟化嗎?(寂寞特別地可怕)
Можешь
ли
ты
смягчиться?
(Одиночество
особенно
страшно)
放得開嗎?(沙丘那會種出花)
Могу
ли
я
отпустить?
(Разве
на
дюнах
могут
расти
цветы?)
拖拖拉拉原來漸已經燒光我耐性
Эта
медлительность
выжигает
мое
терпение.
難道我太好勝
叫你加倍任性
Может,
я
слишком
упряма,
что
позволяет
тебе
быть
еще
более
своевольным?
奉上生命結晶
但你一一看輕
Отдаю
тебе
кристалл
своей
жизни,
но
ты
все
обесцениваешь.
花光青春仍然未種出一棵萬年青
Потратила
свою
молодость,
так
и
не
вырастив
вечнозеленое
дерево.
畢竟我岩石裡尋覓到半點愛雞蛋縱然撞破也盡興
Ведь
я
в
камне
искала
хоть
каплю
любви,
и
пусть
яйцо
разобьется,
но
я
буду
счастлива.
撞向你的心身心都枯竭
讓我永遠共殞石灰飛煙滅
Бьюсь
о
твое
сердце,
пока
мое
собственное
не
иссякнет,
позволь
мне
навсегда
исчезнуть
вместе
с
метеоритной
пылью.
迷上你如同一場浩劫
Влюбиться
в
тебя
— как
пережить
катастрофу.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.