Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koniec Świata
Ende der Welt
Proszę
nie
mów,
że
to
już
Bitte
sag
nicht,
dass
es
schon
so
weit
ist
Że
się
skończy
gdy
nacisną
spust
Dass
es
endet,
wenn
sie
den
Abzug
drücken
Że
trwa
tyle
ile
krok
i
krzyk
Dass
es
nur
einen
Schritt
und
einen
Schrei
dauert
Żyje
ile
wdech
i
łyk
Lebt
nur
einen
Atemzug
und
einen
Schluck
lang
Proszę
nie
mów,
że
to
już
Bitte
sag
nicht,
dass
es
schon
so
weit
ist
Że
nim
mrugnę,
sprawdzę
puls
Dass,
bevor
ich
blinzle,
ich
den
Puls
fühle
Wytną
nasze
lasy,
a
my
poddani
Sie
unsere
Wälder
fällen
werden,
und
wir,
ergeben
Kwiaty
bierne
podeptane
Passive
Blumen,
zertreten
I
moje
prawdy
uśpione
Und
meine
schlafenden
Wahrheiten
Ja
nie
mam
serca
do
stworzeń
Ich
habe
kein
Herz
für
Geschöpfe
Co
to
się
karmią
dramatem
Die
sich
von
Drama
nähren
A
popijają
cudzym
płaczem
Und
mit
fremden
Tränen
nachtrinken
I
moje
racje
laickie
Und
meine
weltlichen
Argumente
Ja
nie
mam
serca
do
istnień
Ich
habe
kein
Herz
für
Wesen
Co
to
się
żywią
tragedią
Die
sich
von
Tragödie
ernähren
A
odurzają
nie
swoją
klęską
Und
sich
an
fremder
Niederlage
berauschen
Proszę
nie
mów,
że
to
już
Bitte
sag
nicht,
dass
es
schon
so
weit
ist
Że
mam
w
ręce
trzymać
nóż
Dass
ich
ein
Messer
in
der
Hand
halten
soll
Bo
to
stado
pozbawione
wahań
Denn
diese
Herde
kennt
kein
Zögern
A
to
przecież
znaczy,
że
to
koniec
tego
świata
Und
das
bedeutet
doch,
dass
dies
das
Ende
dieser
Welt
ist
Wiesz,
że
mały
ogień
Du
weißt,
dass
ein
kleines
Feuer
Wielki
las
podpala
Einen
großen
Wald
in
Brand
setzt
A
ciemności
kryją...
Und
die
Dunkelheit
verbirgt...
Kryją
ziemie
Verbirgt
die
Erde
Jutro
spadną
deszcze
Morgen
werden
Regen
fallen
Piekielne,
złowieszcze
Höllische,
unheilvolle
Zatopią
was
plany
Sie
werden
deine
Pläne
ertränken
Wasze
plany
grzeszne
Deine
sündhaften
Pläne
I
moje
prawdy
uśpione
Und
meine
schlafenden
Wahrheiten
Ja
nie
mam
serca
do
stworzeń
Ich
habe
kein
Herz
für
Geschöpfe
Co
to
się
karmią
dramatem
Die
sich
von
Drama
nähren
A
popijają
cudzym
płaczem
Und
mit
fremden
Tränen
nachtrinken
I
moje
racje
laickie
Und
meine
weltlichen
Argumente
Ja
nie
mam
serca
do
istnień
Ich
habe
kein
Herz
für
Wesen
Co
to
się
żywią
tragedią
Die
sich
von
Tragödie
ernähren
A
odurzają
nie
swoją
klęską
Und
sich
an
fremder
Niederlage
berauschen
(I
moje
racje
laickie)
(Und
meine
weltlichen
Argumente)
(Ja
nie
mam
serca
do
istnień)
(Ich
habe
kein
Herz
für
Wesen)
(Co
to
się
żywią
tragedią)
(Die
sich
von
Tragödie
ernähren)
(A
odurzają
nie
swoją
klęską)
(Und
sich
an
fremder
Niederlage
berauschen)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Katarzyna Agata Zielinska, Lins Kasia, Karol Stanislaw Lakomiec
Attention! Feel free to leave feedback.