Lyrics and translation Kaspars Dimiters - Himna Asarām
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gāju
un
atradu
tieši
tādu
vietu
Шёл
я,
шёл
и
нашёл
такое
место,
Kur
vienkārši
var
stāvēt
un
raudāt
lietu
Где
можно
просто
стоять
и
плакать
под
дождём.
Tur
arī
stāvu
- raudu
un
raudu
Вот
и
стою
- плачу,
плачу,
Kā
vienkāršākie
cilvēki
skaita
naudu
Как
простые
люди
деньги
считают.
Pēc
notikuma
tāda
vārdu
sakot
После
этого,
знаешь,
словами
не
сказать,
Iela
un
bruģis
bija
kā
lakots
Улица
и
мостовая
как
лаком
блестели.
Ļaudis
tikai
gāja
un
nezināja
Люди
шли
мимо
и
не
знали,
Cik
sirds
mana
nesaturīga
un
vāja
Как
сердце
моё
безутешно
и
слабо.
Tas
notika
kaut
kur
ap
māras
dīķi
Это
случилось
где-то
у
пруда
Māra,
No
debesīm
uz
mani
nāca
zeltaini
pīķi
С
неба
на
меня
падали
золотые
копья.
Trīs
krievi
man
uzkliedza:
partizāni
vācies!
Трое
русских
крикнули
мне:
"Партизан,
прячься!".
Es
kliedzu:
te
staigājis
ojārs
vācietis
А
я
кричал:
"Здесь
Оярс
Вациетис
гулял!".
Arī
pīles
tur
kādas
trīs
vai
piecas
И
утки
там
были,
штук
три
или
пять,
Juta
ka
šī
vieta
ir
tā,
kurp
viņas
tiecas
Чувствовалось,
что
это
место,
куда
они
стремятся.
Vispār
nesaprotu
tos
kurus
sliedes
Вообще
не
понимаю
тех,
кому
рельсы,
Neiepriecina
bet
industriāli
biedē
Не
радуют,
а
пугают
своей
индустриальностью.
Domāju
iedams
pār
tiltu
virs
sliedēm
Думал,
идя
по
мосту
над
рельсами,
Asaras
ir
cool,
jo
asaras
dziedē
Слёзы
- это
круто,
ведь
слёзы
лечат.
Raudāju
lejup
pār
barjeras
rori
Плакал
вниз,
на
ограждение,
Kopā
ar
vārnām
stravinska
korī
Вместе
с
воронами,
в
хоре
Стравинского.
Parādījās
vilciens
- īsāks
kā
senāk
Показался
поезд
- короче,
чем
раньше,
Visus
laiks
vienādi
saīsina,
dzenā
Время
всех
одинаково
сокращает,
гонит.
Nenormāla
dzīve
- caurdurta,
skumta
Жизнь
ненормальная
- пробитая,
печальная.
Saņēmos
un
raudāju
vilcienam
uz
jumta
Взял
себя
в
руки
и
заплакал
на
крышу
поезда.
Būtu
jau
pierastāk
ja
pats
sev
ļautu
Было
бы
привычнее,
если
бы
сам
себе
позволил
Aizvērt
muti,
acis
lai
uz
iekšu
bļautu
Закрыть
рот,
чтобы
глаза
внутрь
горели.
Tā
jau
dara
visi,
kam
nav
raudāt
varas
Так
и
делают
все,
кому
плакать
нельзя,
Nevar
bez
asarām
- tad
ir
jāpakaras
Нельзя
без
слёз
- тогда
нужно
вешаться.
No
mākoņiem
kas
mūžīgi
būs
un
bija
Из
облаков,
которые
всегда
будут
и
были,
Manas
asaras
lija
lija
un
lija
Мои
слёзы
лили,
лили
и
лили.
Tie
ir
tādi
mākoņi
kā
briedušas
vārpas
Это
такие
облака,
как
спелые
колосья,
Kurus
Dievs
atver
dēļ
katra
tārpa
Которые
Бог
открывает
для
каждого
червя.
Paraudāšu,
viss
- skumjas
taču
beigsies
Поплачу,
всё
- печаль
ведь
закончится.
Asaras
ir
teiciens
kas
neizteiksies
Слёзы
- это
высказывание,
которое
не
выскажешь.
Gribu
to
runāt
visu
visu
mūžu
Хочу
это
говорить
всю,
всю
жизнь,
Lai
tam
nav
dambju,
aizsprostu
un
slūžu
Чтобы
у
них
не
было
плотин,
запруд
и
шлюзов.
Lai
neredz
neviens
kā
asarās
birstu
Чтобы
никто
не
видел,
как
я
плачу,
Atzīšos
es:
kad
neraudu
tad
mirstu
Признаюсь:
когда
не
плачу,
то
умираю.
It
kā
jau
būtu
jāsarkst
no
kauna
Вроде
бы
должно
быть
стыдно,
Bet
raudāšanā,
veči,
nav
nekā
ļauna
Но
в
плаче,
мужики,
нет
ничего
плохого.
Gāju
un
atradu
tieši
tādu
vietu
Шёл
я,
шёл
и
нашёл
такое
место,
Kur
vienkārši
var
stāvēt
un
raudāt
lietu
Где
можно
просто
стоять
и
плакать
под
дождём.
Tur
arī
stāvu
- raudu
un
raudu
Вот
и
стою
- плачу,
плачу,
Kā
vienkāršākie
cilvēki
skaita
naudu
Как
простые
люди
деньги
считают.
Ja
raudātu
vīri
būtu
vairāk
laimes
Если
бы
мужчины
плакали,
было
бы
больше
счастья,
Daudz
priecīgāki
bērni
un
stiprākas
saimes
Гораздо
счастливее
дети
и
крепче
семьи.
Mūsu
mazā
tauta
vien
tāpēc
ir
dimbā
Наш
маленький
народ
только
потому
и
в
упадке,
Ka
vecenes
sen
jau
veču
vietā
bimbā
Что
бабы
давно
уже
вместо
мужиков
бухают.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.