Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Doors ir vaļā
Die Türen sind offen
Es
pakritu
un
traktors
brauca
pāri
Ich
fiel
hin
und
ein
Traktor
fuhr
über
mich,
Uz
krūtīm
gūlās
ielas
trotuāri
Bürgersteige
der
Straße
legten
sich
auf
meine
Brust,
Ap
kaklu
apvija
man
spitālīgā
banti
Um
meinen
Hals
wand
sich
eine
Schleife
der
Aussätzigen,
Ka
gribējās
mukt
debesīs
pa
vanti
Dass
ich
am
liebsten
über
die
Wanten
in
den
Himmel
geflohen
wäre.
Pie
zvaigznes
gribējās
vai
spuldzītes
tur
augstu
Zum
Stern
wollte
ich,
oder
zur
Glühbirne
dort
oben,
Kur
vējš
ir
čoms
ar
gulivera
plaukstu
Wo
der
Wind
ein
Kumpel
ist
mit
Gullivers
Handfläche,
Ka
tikai
prom
no
taisnajiem
un
staltiem
Nur
weg
von
den
Geraden
und
Stolzen,
No
zelta
dzīvajiem
pie
izmirušiem
baltiem
Von
den
goldenen
Lebenden
zu
den
ausgestorbenen
Weißen.
The
doors
ar
virsaiti
pie
manis
atbrauc
vannā
The
Doors
kommen
mit
einem
Obermaat
in
der
Badewanne
zu
mir,
Dod
zilus
pīrāgus
un
haki
krāsas
mannā
Geben
blaue
Kuchen
und
khakifarbene
Manna,
Dzied
tā
kā
priecīgi
un
tomēr
tā
kā
skumji
Singen
so
fröhlich
und
doch
so
traurig,
Bet
dziesmas
jēga
"gudram
būt
ir
dumji"
Aber
die
Bedeutung
des
Liedes
ist
"weise
zu
sein
ist
dumm".
Tad
it
kā
morisons
vai
it
kā
džimi
hendriks
Dann,
als
ob
es
Morrison
wäre
oder
Jimi
Hendrix,
Man
saka:
sirms
bet
tomēr
tu
vēl
šmendriks
Sagt
er
zu
mir:
Grau,
aber
immer
noch
ein
Schlingel,
Šai
pasaulē
- vai
labāk
- trako
namā
In
dieser
Welt
- oder
besser
gesagt
- im
Irrenhaus,
Ir
draugi
tie
kas
mūs
visvairāk
lamā
Sind
Freunde
diejenigen,
die
uns
am
meisten
beschimpfen.
Kas
paslavē
vai
laurus
savij
kroņos
Diejenigen,
die
loben
oder
Lorbeeren
zu
Kränzen
flechten,
Vai
pārvēršas
mums
goda
pavadoņos
Oder
sich
in
unsere
Ehrenbegleiter
verwandeln,
Tie
nebūs
tie
kas
palīdzēs
lai
dzīstam
Werden
nicht
diejenigen
sein,
die
uns
helfen
zu
heilen,
Lai
saprotam
kas
esam
mēs
pa
īstam
Zu
verstehen,
wer
wir
wirklich
sind.
No
vannas
izkāpj
virsaitis
ar
pīpi
Der
Obermaat
mit
der
Pfeife
steigt
aus
der
Wanne,
Un
noguļas
uz
viena
sāna
slīpi
Und
legt
sich
schräg
auf
eine
Seite,
Tam
smaids
pa
visu
tetovēto
feisu
Sein
Lächeln
überzieht
sein
ganzes
tätowiertes
Gesicht,
Brauc
morisons
ar
vecu
ērenpreisu
Morrison
fährt
mit
einem
alten
Ehrenpreis.
Un
atkal
dzied
- tik
šoreiz
arī
smejas
Und
wieder
singt
er
- diesmal
lacht
er
auch,
Man
vieglāk
kļūst
no
viņsaulīgās
dzejas
Mir
wird
leichter
von
der
jenseitigen
Poesie,
"Pēc
grēcīgi
un
patmīlīgi
justā
"Nach
sündigen
und
selbstverliebten
Gefühlen,
Ir
normāli
ja
tevi
piesit
krustā"
Ist
es
normal,
wenn
man
dich
kreuzigt."
The
doors
ar
virsaiti
pie
manis
atbrauc
vannā
The
Doors
kommen
mit
einem
Obermaat
in
der
Badewanne
zu
mir,
Dod
zilus
pīrāgus
un
haki
krāsas
mannā
Geben
blaue
Kuchen
und
khakifarbene
Manna,
Dzied
tā
kā
priecīgi
un
tomēr
tā
kā
skumji
Singen
so
fröhlich
und
doch
so
traurig,
Bet
dziesmas
jēga
"gudram
būt
ir
dumji"
Aber
die
Bedeutung
des
Liedes
ist
"weise
zu
sein
ist
dumm".
Vairs
negribas
man
vanšu
tilta
stabā
Ich
will
nicht
mehr
an
den
Mast
der
Hängebrücke,
Jo
manī
nav
tā
cēlā,
skaistā,
labā
Weil
in
mir
nicht
das
Erhabene,
Schöne,
Gute
ist,
Ne
virsaitī
ne
morisona
rēgā
Weder
im
Obermaat
noch
im
Geiste
von
Morrison,
Lai
cik
šie
abi
gudri
man
te
sprēgā
So
sehr
diese
beiden
auch
klug
daherreden
mögen.
Tad
virsaitis
liek
vannā
savā
mani
Dann
setzt
mich
der
Obermaat
in
seine
Badewanne,
Un
vizina
līdz
vietai
kur
skan
zvani
Und
fährt
mich
zu
dem
Ort,
wo
Glocken
läuten,
Kur
ganiņš
stāv
ar
jēriņu
uz
rokām
Wo
ein
Hirte
mit
einem
Lamm
auf
den
Armen
steht,
Un
klusi
dzied
par
Pestītāja
mokām
Und
leise
von
den
Leiden
des
Erlösers
singt.
The
doors
ir
vaļā
ejam
visi
iekšā
Die
Türen
sind
offen,
lasst
uns
alle
eintreten,
Ne
akmeņus
ne
kājas
kāds
met
priekšā
Weder
Steine
noch
Beine
stellt
uns
jemand
in
den
Weg,
Un
nejūtos
kā
liekais
es
starp
liekiem
Und
ich
fühle
mich
nicht
als
Überflüssiger
unter
Überflüssigen,
Jo
dieva
nams
šis
pilns
ar
grēciniekiem
Denn
dieses
Gotteshaus
ist
voll
von
Sündern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.