Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doméyis (Domeus)
Doméyis (Domeus)
Doméyis
mako,
nonm
a
la
vaniy
Doméyis,
du
Schürzenjäger,
der
Mann
mit
der
Vanille
La
tiwbine
y
ka
travay
Seine
Turbine
läuft
Gadé
siwo
doudou
y
menné
baw
mé
zanmi
Schau,
wie
er
dir
seinen
süßen
Sirup
bringt,
meine
Freunde
Doméyis
mako,
nonm
a
la
vaniy
Doméyis,
du
Schürzenjäger,
der
Mann
mit
der
Vanille
La
tiwbine
y
ka
travay
Seine
Turbine
läuft
Gadé
siwo
doudou
y
menné
baw
mé
zanmi
Schau,
wie
er
dir
seinen
süßen
Sirup
bringt,
meine
Freunde
Si'w
konèt
Doméyis,
kontrimèt
an
lizine
Wenn
du
Doméyis
kennst,
den
Vorarbeiter
in
der
Fabrik
Y
rivé
fè
ich
épi
kouzine
marène
matant
li
Er
hat
es
geschafft,
Kinder
mit
der
Köchin,
der
Patentante
und
der
Tante
seiner
Frau
zu
zeugen
Dépi
y
jwend
an
manmzel,
y
bizwen
menney
an
syèl
Seit
er
ein
Mädchen
getroffen
hat,
will
er
sie
in
den
Himmel
bringen
Sé
pou
sa
an
péyi
la
lé
y
pasé
yo
ka
kriyéy
Deshalb
rufen
sie
ihm
im
Land,
wenn
er
vorbeigeht,
zu
Doméyis
mako,
nonm
a
la
vaniy
Doméyis,
du
Schürzenjäger,
der
Mann
mit
der
Vanille
La
tiwbine
y
ka
travay
Seine
Turbine
läuft
Gadé
siwo
doudou
y
pòté
baw
mé
zanmi
Schau,
wie
er
dir
seinen
süßen
Sirup
bringt,
meine
Freunde
Doméyis
mako,
nonm
a
la
vaniy
Doméyis,
du
Schürzenjäger,
der
Mann
mit
der
Vanille
La
tiwbine
y
ka
travay
Seine
Turbine
läuft
Gadé
siwo
doudou
y
menné
baw
mé
zanmi
Schau,
wie
er
dir
seinen
süßen
Sirup
bringt,
meine
Freunde
Mé
alé
an
mone
la
bò
kaye
li
Aber
geh
zum
Berg,
wo
sein
Haus
steht
Sé
la
ou
ké
rivé
twouvé
chalè,
an
an
Dort
wirst
du
Wärme
finden,
oh
ja
Lè'w
pilé
a
sou
pa
la
pòt
li
Wenn
du
vor
seiner
Tür
stehst
Ou
ka
respiré
an
lodè
tandrès,
yé
hé
Atmest
du
einen
Duft
von
Zärtlichkeit,
ja,
he
Menm
si
jan
komine
la
pa
chèché
konpwan
li
Auch
wenn
die
Leute
in
der
Gemeinde
ihn
nicht
verstehen
wollen
Kriyéy
malfétè
yo
di
y
ka
fè
dowlis
Sie
nennen
ihn
einen
Übeltäter
und
sagen,
er
treibe
Zauberei
Doméyis
pa
ka
mété
lèspriy
asou
sa
Doméyis
kümmert
sich
nicht
darum
Sé
wè
y
pé
pa
wè
an
jipon
pasé
Er
kann
es
einfach
nicht
ertragen,
einen
Rock
vorbeigehen
zu
sehen
Pé
pa,
pé
pa
Kann
nicht,
kann
nicht
Rété
san
dousè
Ohne
Zärtlichkeit
bleiben
Dòmi
san
chalè-a
Ohne
diese
Wärme
schlafen
Pé
pa,
pé
pa
Kann
nicht,
kann
nicht
Rété
san
dousè
Ohne
Zärtlichkeit
bleiben
Dòmi
san
chalè-a
Ohne
deine
Wärme
schlafen
Adan
près'
toute
komine,
o
mwen
senk
ti
manmay
In
fast
jeder
Gemeinde,
mindestens
fünf
kleine
Kinder
Mé
y
toujou
ba
yo
bwè,
y
toujou
ba
yo
manjé
Aber
er
gibt
ihnen
immer
zu
trinken,
er
gibt
ihnen
immer
zu
essen
Jou
Bon
Dié
ké
kriyéy,
pou
di
y
ja
fè
asé
Wenn
der
liebe
Gott
ihn
ruft,
um
zu
sagen,
dass
er
genug
getan
hat
An
lo
moun
ké
rigrété
an
tan
yo
té
ka
chanté
Werden
viele
Leute
die
Zeit
bereuen,
als
sie
sangen
{Doméyis
mako,
nonm
a
la
vaniy
{Doméyis,
du
Schürzenjäger,
der
Mann
mit
der
Vanille
Yélélé,
yélélé,
yéléla
Yélélé,
yélélé,
yéléla
Dépi
y
jwend
an
manmz'
Seit
er
ein
Mädchen
getroffen
hat
Y
bizwen
menneny
dan
syel
Will
er
sie
in
den
Himmel
bringen
Sétièm
syel}
In
den
siebten
Himmel}
Y
pé
pa,
y
pé
pa
Er
kann
nicht,
er
kann
nicht
{Rété
san
dousè
{Ohne
Zärtlichkeit
bleiben
Dòmi
san
chalè}
Ohne
Wärme
schlafen}
Lésé
woulé
Lass
es
laufen
(Marimba+kuiv)
(Marimba+Blechbläser)
Mé
alé,
mé
alè
Aber
geh,
aber
geh
Chalè,
oh,
tandrès
Wärme,
oh,
Zärtlichkeit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Claude Naimro, J P Marthely, W Fontaine
Attention! Feel free to leave feedback.